The Communist Parti Québécois Elects a New Communist Leader:  Jean-François Lisée (7 October 2016)

Who is Lisée?

Jean-François Lisée, new leader of the Communist Parti Québécois

Jean-François Lisée was elected the new leader of the Communist Parti Québécois on October 7th, 2016

On Friday evening, October 7th, 2016 in Lévis, Québec, the Communist and unconstitutional Parti Québécois elected Communist Jean-François Lisée as its new leader.  The Montreal Gazette online (October 8, 2016 updated 12:12) announced that on the second ballot Lisée “squeaked to victory with 50.63 per cent of the vote” with “a turnout of 75.09 per cent”, “higher than in the 2015 race”.

The mainstream (controlled media) of the corporate socialists will never tell Canadians that the PQ’s 1972 manifesto plans a Communist state of Quebec with devolution of powers to Soviet-style megacities on the model of Moscow.  Nor have they told you that Lisée himself is a Communist.


In 1995, at the time of the Quebec referendum, Lisée is a hired advisor to the Communist Parti Québécois whose 1972 manifesto, in French only, reveals to party militants (the far-left) the PQ’s true hidden plans for a fully Communist state of Quebec (i.e., the PQ itself is far left, a fact suppressed from the news).  Free enterprise will be abolished.  There will be socialist planning conducted by expanded and revalorized metropolitan regions.  A form of Yugoslav-style Communism will be implemented with worker self-management.

At the present stage of the mass immigration which is harmonizing Canada with the Soviet Union, the metropolitan regions will be multicultural.

Government after a UDI will therefore bear no resemblance to Confederation.  It will have no ethnic connection whatsoever to the self-government of the French Canadians.  The French Canadians will indeed be just one more ethnic minority amongst the hundreds of unconstitutionally mass-immigrated ethnic minorities (i.e., majorities from elsewhere).

In Communist Quebec, the citizen will have his “place” and will not be indicating his political preferences to elected representatives, nor telling the planning “experts” what to do.  If any vestige of a “parliament” remains, it will be on the Soviet model for the purpose of rubber-stamping the planning decisions of the experts.

Jacques Parizeau, leading the de facto  PQ government, has put Lisée on staff, on taxpayer’s nickel, to be his 1995 referendum strategist.

Lisée comes up with:

[a]  the tripartite agreement — a glitzy media-covered public “signing” by the three “separatist” political party leaders, of the scenario for Quebec “sovereignty” on a Yes.  (Where there is no legal power to act, find an interesting “procedure” to distract the audience.)

[P.S.  The third “separatist” leader, Mario Dumont, has no clue what’s really going on.  He’s being taken advantage of, and doesn’t know it.]

[b]  and, Lisée writes the 1995 referendum question.

P.S. again  The 1995 referendum was more than likely very highly rigged.

A Communist Country from Coast to Coast

Jean-François Lisée is a “former” Marxist-Leninist “leader” who in his youth — like Gilles Duceppe (a “former” Marxist-Leninist-Maoist “leader”) — desired with all his heart and soul to make of Canada a Communist country from coast to coast.

Two quick sources identify Lisée with this objective.

The first is a book review of the French book by Jean-Philippe Warren entitled ‘Ils voulaient changer le monde.  Le militantisme marxiste-léniniste au Québec’.  My translation: ‘They wanted to change the world:  Militant Marxist-Leninism in Quebec’.  The pertinent extract of the review — again, my translation (original French below)1 — reads as follows:

“It is not a question, one would have understood, of the end of the affair.  But as long as one is satisfied to seize the adventure of the extreme-left by its most delirious and most disastrous end (celebration of the regime of Pol Pot, sectarian organisational practices, the fanatic battle against the revisionists), one will not be able to understand the reasons which led a cluster of educated and politicized young people — today occupying eminent positions in the media, the universities and the political parties (Jean-François Lisée, Gilles Duceppe, Robert Comeau, Alain Saulnier) — to give body and soul to the construction of a communist society from coast to coast.”

The reviewer means coast to coast of Canada.  (Obviously, at minimum, as there is North American Union and Western Hemispheric Union to be completed on the way to World Union, where all cultures and all races will be homogenized to eliminate any distinctions, and thus all trace of the ethnic principle of national sovereignty.)

My other quick source is a page from the French web site of the Parti Communiste Révolutionnaire (Revolutionary Communist Party) of 20-11-2005, being their Drapeau Rouge Express No 71  [translation:  Red Flag Express No. 71.  This issue explores the life of then recently deceased former FLQ terrorist leader, Charles Gagnon, (who was in fact employed by Pierre Elliott Trudeau and Gérard Pelletier at their pro-Soviet review, Cité Libre, along with his fellow future co-leader of the FLQ terrorists, Pierre Vallières, before the two “left” Cité Libre to launch their own FLQ terrorist cell).

In the course of its necrology on Gagnon, the Red Flag Express mentions both Jean-François Lisée and Gilles Duceppe.  We now find that both of these men have been involved throughout their well-heeled careers in the so-called Quebec “secession” movement — which is a front to “negotiate” the dismantling of Canada for the EEC-EU system, i.e., for the Communist regional union begun in Europe and acknowledged by Mikhail Gorbachev as the “New European Soviet”.

In the course of its necrology on Gagnon, the Red Flag Express mentions both Jean-François Lisée and Gilles Duceppe.  We now find that both of these men have been involved throughout their well-heeled careers in the so-called Quebec “secession” movement — which is a front to “negotiate” the dismantling of Canada for the EEC-EU system, i.e., for regional union.  Both Lisée and Duceppe are involved in pulling off the North American regional union.

Après la dissolution de l’OCML EN LUTTE! en 1982, Gagnon s’est exilé quelque temps au Mexique et s’est retiré de la vie politique active. Contrairement à bon nombre d’anciens dirigeants des organisations M-L des années 1970 qui se sont intégrés dans les hautes sphères de la classe politique bourgeoise après avoir expié leur «crimes» et exprimé leur repentir (les Gilles Duceppe, Pierre-Paul Roy, Jean-François Lisée et autres Robert Comeau de ce monde), Charles Gagnon, s’il a lui aussi renié le marxisme, a eu le mérite de s’en tenir à certaines positions de principe : ainsi a-t-il toujours tenu à dénoncer l’hypocrisie de la bourgeoisie, en particulier de l’intelligentsia nationaliste québécoise.

After the dissolution of the OCML EN LUTTE! in 1982, Gagnon went into self-exile for awhile in Mexico and withdrew from active political life. Contrary to a good number of former leaders of Marxist-Leninist organizations in the 1970s, who joined the upper spheres of the bourgeois political class after having atoned for their “crimes” and expressed their repentance (Gilles Duceppe, Pierre-Paul Roy, Jean-François Lisée and other Robert Comeau’s of this world), Charles Gagnon, even if he too had disavowed Marxism, to his credit stuck to certain positions of principle:  thus he always made a point of denouncing the hypocrisy of the bourgeoisie, in particular of the Québécois nationalist intelligentsia.

When the Red Flag Express refers to the “national question”, it means of course the “sovereignty” of Quebec.  However, according to my original research, Quebec’s alleged hot pursuit after “sovereignty” is a front for getting the “negotiations” done to dismantle Canada for North American regional union.

We are expected to believe that these “former” Marxist-Leninist “leaders” “repented” of their “crimes” and joined the “Establishment” in politics.

I think that is a myth like the Cold War and the fall of Communism.  These two men are carrying off the revolution, right now.  They are replacing the population, changing the form of government, eliminating the national boundary (North American Union on the pretext of 9/11 2), altering the ruling ideology, forming the regional union.

Everything they are doing now in “Establishment” politics was their quest as Marxist-Leninists and Maoists.

Could it be that the Establishment has fooled the Marxist-Leninists?  Or have the Marxist-Leninists fooled the Establishment?

In the end, will there be a power struggle between the Establishment and the Marxist-Leninists for control of the Communist region they will have worked so feverishly together to create?  Perhaps a combination of Sino-Soviet military power, both of which are currently in expansion, will answer that question.


Read my exclusive English remedial translation of Jean-François Lisée’s “The Secret Committee at Power” where we learn that PIERRE ELLIOTT TRUDEAU and fellow REDS under Soviet agent Lester Bowles Pearson in the prime minister’s office of Canada, sitting on a “secret committee” on the premises of Power Corporation, ordered Communist Lévesque to organize and set up the PARTI QUEBECOIS …
1 Numéro : vol. 11 no. 1 Automne 08 – Hiver 09:

“Il ne s’agit pas, on l’aura compris, de la conclusion de l’affaire. Mais tant qu’on se contentera de saisir l’aventure de l’extrême-gauche par son bout le plus délirant et le plus funeste (célébration du régime de Pol Pot, pratiques organisationnelles sectaires, lutte fanatique contre les révisionnistes), on ne pourra pas comprendre les motifs qui ont conduit une pléiade de jeunes éduqués et politisés – occupant aujourd’hui des positions éminentes dans les médias, les universités et les partis politiques (Jean-François Lisée, Gilles Duceppe, Robert Comeau, Alain Saulnier) – à se donner corps et âme à la construction d’une société communiste from coast to coast.”

2  in fact the Communist PQ was in New York on 9/11 with a cultural trade mission at the Towers.  Source:  Le 11 septembre et nous  by André Duchesne (Boréal)

Paul Fromm’s Edmund Burke Society was a National Police operation under Soviet Agent Pearson and Pierre Elliott Trudeau (Part II)

Part II:
The Fromm-Proos attack on Alan Stang

PART I is here.

Referring to Alan Stang’s article in the April 1971 American Opinion (“Canada How The Communists Took Control”), Fromm’s writer, Januus Proos, says:

“A telegram, reproduced on the article’s centerfold, reputed to have been sent by Jean-Louis Gagnon is an outright forgery.  A similar telegram was sent but not this one.  Which brings up the point, that by carelessly using false information that can be disproved, Stang has afforded the enemy the opportunity to discredit the remaining 99% fact in the article.”

However, Proos did not go on to “disprove” the reality of the telegram that Stang had published “in the centerfold”.  Nor did Proos “disprove” any other facts alleged by Stang, including the fact that Pearson had been outed to the FBI as a Soviet agent by Elizabeth Bentley, defecting from Soviet military intelligence.

Why did Proos say “A similar telegram was sent but not this one”?  Why did Proos not disprove the alleged Stang “forgery” by noting that Straight Talk! itself had published the real telegram sent by Gagnon, also in April 1971.  Why not say, here’s the real one!  We published it!

Perhaps because EBS readers might have noticed the one Fromm had published is identical to the one Stang had published that Proos called an “outright forgery”.

if we are to believe Proos that Stang published an “outright forgery”, something that Proos and Fromm certainly would not do (right?), Fromm would have published the REAL telegram, or else, the consequence, according to Proos denouncing Stang, would be to DISCREDIT “the remaining 99% fact”, and this time, not merely in a single article, but in the whole of the supposedly expert anti-communist journal of Paul Fromm, StraightTalk!

So, either Fromm’s EBS published the same “forgery”; and both telegrams are “outright forgeries”, or both telegrams are authentic, and Proos and Fromm had falsely accused Alan Stang of publishing a forgery.  In fact, the latter is the case.  Fromm and Proos lied about Stang.  What would the effect be of that kind of a lie?  It would discredit Stang and drive him off Canadian turf, where the Communist operation has long been well underway on the street, and inside government.

Fromm and Proos published an authentic May-Day Telegram by Soviet agent Jean-Louis Gagnon.  It’s absolutely identical to the one that Stang published.  We will see this clearly down below with a line-by-line graphic demonstration, proving that Stang did not publish a forgery.

It happens that in 1971, the original author of the telegram, known Soviet agent Jean-Louis Gagnon, was employed by Pierre Trudeau in Information Canada; as noted by Stang who points to Gagnon’s pro-Soviet May-Day telegram.

Stang correctly observes the high concentration of communist agents in the federal government of Canada, including Pierre Trudeau, Jean-Louis Gagnon, and Lester Bowles Pearson himself, outed by Bentley in the U.S. McCarran hearings.

Stang planned a mass-mailing to warn Canadians of a Communist takeover from the top-down, inside the federal government of Canada.

That mass-mailing was a threat to Fromm’s main boss, Lester Pearson, for whom Canada’s national police had recruited F. Paul Fromm to set up the Edmund Burke Society as a national surveillance and police front in February of 1967.

That mass-mailing was a threat as well to Pierre Elliott Trudeau, another Communist who jointly bossed Canada’s national police with Pearson, and who therefore also was Paul Fromm’s boss.  Stang’s planned mass-mailing was a threat to the top-down Communist operation in Canada.

Surely, Stang had to be frightened away.  Falsely accusing him of publishing a forgery, while telling him to stick to his own side of the border, was the public method chosen.

To prove to you that Fromm published the same telegram that Stang published in April 1971, I will compare the two published telegrams and you can see for yourself that they are identical.

Here is the May-Day Telegram of Communist Party member, Jean-Louis Gagnon, published by Fromm top-right on page 7 of Straight Talk! in April, 1971 (Volume III, No. 7):

Straight Talk!
April, 1971 (Volume III, No. 7)

The Telegram published by Straight Talk! in April 1971

The Telegram published by Fromm, top-right on page 7
of Straight Talk!  in April 1971, Volume III, No. 7.

“The Red Red Record of Trudeau's Propaganda Minister” (Jean-Louis Gagnon)

“The Red Red Record of Trudeau’s Propaganda Minister” (Jean-Louis Gagnon), Straight Talk!, April 1971

The picture of the telegram in Straight Talk! with a caption under it, isolated on a page by itself, is a clumsy way to begin a cover story on the infamous May-Day Telegram of Jean-Louis Gagnon, praising the “Great Soviet Union”.  The caption (the fine print) begins the story, which continues in larger dark print in the middle of the page, and then says “continued page 8)”.

The bottom-third of page 8 begins:  “(THE RED, RED RECORD OF TRUDEAU’S MINISTER OF PROPAGANDA, continued from page 7)”.  The expose says “Former R.C.M.P. undercover agent, Pat Walsh, knew Gagnon was the right-hand man in Quebec to Soviet spy and former member of Parliament, Fred Rose.”  And it goes on to end in the top-fourth of page 9.

Indeed, Pat Walsh, in his 1982 pamphlet, “Inside the Featherbed File? Canada’s Watergate, The Story of Treason in Ottawa“, in the segment “Comintern Penetrates Federal Civil Service” says:

“… the Royal Commission Report dealing with Soviet espionage in the ’40s revealed that other Soviet spies active in the External Affairs Department had either fled the country (Jean-Louis Gagnon fled to Brazil, with the cooperation of Mitchell Sharp, then a director of Brazilian Traction Corporation) or could not be positively identified because only their code names were known.”

See, also, “The Jean-Louis Gagnon Case” in that same article.


The Telegram from Straight Talk!, enlarged

The telegram published by Fromm as authentic:

The Telegram published by Straight Talk! in March 1971

The Telegram published by Straight Talk! in March 1971

The Telegram from American Opinion, enlarged

The telegram published by Stang as authentic:

The Telegram published by Stang in American Opinion, also in April 1971


Above is the May Day Telegram of Communist Jean-Louis Gagnon published by Alan Stang in American Opinion top-left on page 14 in April, 1971.

The Telegram Stang published in April 1971 — denounced by Fromm and Proos as being an “outright forgery” — is in fact part of the April 1971 cover story of Paul Fromm’s Straight Talk! while Fromm is the editor.  Fromm is responsible for publishing this Telegram as authentic to denounce Jean-Louis Gagnon as a Soviet agent.

The bill for the Alan Stang offprint.

The bill for the Alan Stang offprint.

For the best possible comparison, I purchased a clean copy of Stang’s Canada story as an American Opinion offprint and had it shipped in order to scan the original flat to the glass.  The only partial copy online had not been scanned flat.  This aids the comparison of the telegram published by Fromm in March 1971 with the telegram published by Stang in April 1971.

Above-left is the bill for the offprint.  Fromm, who is outed by me as a Communist agent working to overthrow Canada (we’ll see a few of his efforts in Part III of this article), can come and shoot me.  My address is right on the bill, the bill is authentic.  Invoice by Willis Monie – Books, 139 Main Street, Cooperstown, NY 13326.  Date of invoice 10/29/19.  “Stang – Canada”.  Amount: $5.00, Shipping: $10.00, Total: $15.00.

Robert E. Updike (signature) on Stang's ““Canada” offprint, 1971

Robert E. Updike (signature) on Stang’s ““Canada” offprint, 1971

The particular offprint once belonged to Robert E. Updike, whose signature was on the cover (see above).  The original offprint has been donated to the Quebec Archives.  I removed the signature from the scan of the “Canada” offprint online here, at the present web site.  And that is all I removed.

The Telegram in the centerfold of Stang’s
“Canada” offprint (top-left) April 1971

The Telegram, top-left in the double-page spread in the center-fold of Stang's Canada offprint of April 1971.

The Telegram, top-left in the double-page spread in the center-fold of Stang's Canada offprint of April 1971.

The Telegram, top-left in the double-page spread in the center-fold of Stang’s Canada offprint of April 1971.[/caption]

Preparing to compare the Stang and Fromm Telegrams

First, here’s how I prepared the two publications of the Telegram to prove they are one and the same.  I purchased a clean copy of Alan Stang’s CANADA How The Communists Took Control and scanned the Telegram.  I sized the scan to match a print-screen of the same Telegram in Straight Talk! online at, taken from the scan made by the Thomas Fisher Rare Books Library.  The Fisher describes itself at  “The Thomas Fisher Rare Book Library is a library in the University of Toronto, constituting the largest repository of publicly accessible rare books and manuscripts in Canada.”

I put both copies of the Telegram into MovieMaker in Windows XP Pro and used an automatic “wipe” transition with a red bar to gradually reveal one telegram, line by line, overlaid on the other.  I save the video, then I shot stills from the video and assembled them as a gif in ulead gif animator (free edition: it’s quirky, but it works).  You can thus read the two telegram images one line at a time, top to bottom, to see for yourself that the telegrams are identical.

After scanning the Stang pamphlet, I donated the original to the Quebec Archives, whose rare books department gladly accepted it as an authentic original offprint.  Mr. Daniel Chouinard, Librarian in charge of acquisitions over on 2275 Holt Street in Montreal, acknowledged receipt in email, on 11/11/2019, in French, as follows:

“RE: Alan Stang, CANADA How The Communists Took Control (1971)

Bonjour Madame,

J’ai bien reçu l’exemplaire de la brochure intitulée Canada : How the Communists Took Control.

Je vous remercie de ce don qui contribuera à enrichir notre collection.

Cordiales salutations.

Daniel Chouinard
Direction du dépôt légal et des acquisitions
Direction générale de la Bibliothèque nationale
Bibliothèque et Archives nationales du Québec

2275, rue Holt
Montréal (Québec) H2G 3H1

Téléphone : 514 873-1101, poste 3740
Sans frais : 1 800 363-9028
Télécopieur : 514 873-7286”

Translation:  “I received the copy of the brochure entitled Canada: How the Communists Took Control. / Thank you for this donation which will contribute to enriching our collection.”

Canada: How the Communists Took Control, Alan Stang, 1971

Canada: How the Communists Took Control, Alan Stang, 1971

The document is now in the BAnQ’s catalogue, with the words “en traitement” bottom-left.  That’s French for “it’s being processed” to make it publicly available in the collection.  The words above that, “Grande Bibliothèque – Collection nationale – Livres” mean the “book” or document is in the Rare Books Division, through this portal:

The Quebec Archives, entrance to special collections, rare books and government documents

The Quebec Archives, entrance to special collections, rare books and government documents

We now can be sure we are looking at “Stang’s” copy of the telegram from an actual, meaning authentic, copy of American Opinion.

Now, let’s compare them.

EBS white telegram on top of Stang grey telegram

I will lay the EBS (white) telegram over the Stang (grey) telegram, and then remove the white one, a line at a time, to reveal the grey one, proving both are identical.

The scan of the Stang Telegram is grey to aid comparison.  The animated gif below gradually exposes Stang’s grey telegram by removing Fromm’s white telegram laid over it.

You can therefore see, the Telegrams are identical.

There is no doubt Paul Fromm as editor of Straight Talk in April 1971, published an outright lie by Januus Proos while accusing Alan Stang of publishing “an outright forgery”:  for, if Stang published a “forgery”, then so did Paul Fromm.


The Telegram:  Stang -vs- Fromm

Top-down wipe done in Moviemaker in XP Pro

The Fromm-Stand Telegrams - Animated Comparison

The Fromm-Stand Telegrams – Animated Comparison

Fromm and Proos lied savagely

Fromm and Proos lied savagely, even risking exposure of their own publication of the same Telegram, to avert Stang’s mass-mailing that might have exposed Canada’s top-down Communist operation.

Fromm, himself, would also have been exposed as one of their agents.

Q.:  Why was Fromm concerned about
Stang’s mass-mailing?

A.:  It would have been a Big Success!

Let me return you to my wrap-up of PART I of this multi-part article on FROMM and the EBS as a national police front under Soviet Agent Pearson and Communist PIerre Elliott Trudeau.  Click that link and scroll down to read my sum-up entitled “CONCLUSION – Part I”, where I prove to you that a prior mass-mailing by Ron Gostick, in which FROMM himself participated with the EBS, was a massive success.

And that is why F. Paul FROMM, and his writer Janus PROOS, smeared American patriot ALAN STANG in Straight Talk! in 1971:  to prevent a similar “major conservative grass-roots upsurge” and a top-down clean-out of the communist-penetrated federal government of Canada, including the exposure of little red FROMM, himself.

F. Paul Fromm, who set up the Edmund Burke Society as a police front for Soviet agent Lester Bowles Pearson, and who also worked for Communist mole Pierre Elliott Trudeau, and reported to Trudeau’s red Solicitor General of Canada in charge of the national police and national security of Canada, Jean-Pierre Goyer from December 22, 1970 to November 26, 1972, is a Communist agent.

As V.I. Lenin said:  “We’ll run our own opposition”.

F. PAUL FROMM is controlled opposition.

F Paul Fromm, Communist Agent

F Paul Fromm, Communist Agent

… To be continued.

In 2009, was U.S. Homeland Security planning a pandemic? / En 2009, la sécurité intérieure américaine prévoyait-elle une pandémie?

A French introduction is below.
Une introduction en français est ci-dessous.

Department of Homeland Security, USA, vaccine or pathogen?


I found something very interesting in an old hard drive I had paid to recover.  It’s an audio interview by the host of POWER HOUR with “MARY”, who called in to reveal that the U.S. Department of Homeland Security was paying truckers under the table to transport huge refrigerated loads of what might be some kind of live antigen.  In other words, something that could cause a pandemic.  The tape is dated 2009.  Here’s a transcript, and for my French-speaking followers, a Google translation.

You can download a free copy of the old video, and a .doc file and .pdf of the transcript:


J’ai trouvé quelque chose de très intéressant dans un vieux disque dur que j’avais payé pour récupérer.  C’est une interview audio de l’animateur de POWER HOUR avec “MARY”, qui a appelé pour révéler que le département américain de la Sécurité intérieure payait des camionneurs sous la table pour transporter d’énormes charges réfrigérées de ce qui pourrait être une sorte d’antigène vivant.  En d’autres termes, quelque chose qui pourrait provoquer une pandémie.  L’enregistrement est datée de 2009.  Voici une transcription, et pour mes abonnés francophones, une traduction Google.

Vous pouvez télécharger gratuitement une copie de l’ancienne vidéo, ainsi qu’un fichier .doc et .pdf de la transcription:












I’m calling because I’m very concerned. We have some actual proof that a trucker may actually be transporting bird flu.



J’appelle parce que je suis très inquiete. Nous avons des preuves concrètes qu’un camionneur transporte peut-être la grippe aviaire.


We have a federal agent who is aware; who has taken the documents to many agencies including New York State Police, the FBI in many, many States, Infectious Control of Disease.

Nous avons un agent fédéral qui est au courant; qui a apporté les documents à de nombreuses agences, y compris la police de l’État de New York, le FBI dans de nombreux États, Infectious Control of Disease.


And what this trucker reported was that he works for Department of Homeland Security. He’s a Spanish man who is trucking an independent truck. He goes down to the corner of Broadway and Clinton in Albany, New York, at the Department of Homeland Security facility, every single evening for loads.

Et ce que ce camionneur a rapporté, c’est qu’il travaille pour le département de la Sécurité intérieure. C’est un Espagnol qui transporte un camion indépendant. Il descend au coin de Broadway et Clinton à Albany, New York, au département de la Sécurité intérieure, tous les soirs pour des charges.


Notes: she probably means he was an hispanic.

Notes: elle veut probablement dire qu’il était hispanique.


He said there are Raymour Flanigans and J.B. Hunt Trucks ahead of him, loading.

Il a dit qu’il y avait des camions Raymour Flanigans et J.B. Hunt devant lui, en train de charger.


[He said] That he has taken loads from a silo above Glens Falls. His truck actually was lowered into the ground, into a silo. When the truck came out of the ground, he was given a shot in his arm, he was told, to protect his family.

Il a dit qu’il a pris des charges d’un silo au-dessus de Glens Falls. Son camion a en fait été abaissé dans le sol, dans un silo.  Lorsque le camion est sorti du sol, on lui a donné une injection dans le bras, lui a-t-on dit, pour protéger sa famille.


He transported iced, refrigerated loads to the Pentagon; Baltimore, Maryland; Tucson, Arizona.

Il a transporté des charges glacées et réfrigérées jusqu’au Pentagone; Baltimore, Maryland; Tucson, Arizona.


He was told that if it’s, um, he, he told the federal investigator how he’s getting paid: through the Bank of America, with a number.

On lui a dit que si c’était, euh, lui, il a dit à l’enquêteur fédéral comment il était payé: par l’intermédiaire de la Bank of America, avec un numéro.


He walks up to a window. He presents his number. He is taken to a back room and paid in cash.

Il s’approche d’une fenêtre. Il présente son numéro. Il est emmené dans une arrière-salle et payé en espèces.


He showed the federal agent $100,000.00 US worth of receipts, because he gets $5,000.00 US per load. And he’s done as many as three loads per day.

Il a montré à l’agent fédéral des reçus d’une valeur de 100 000 $ US, car il reçoit 5 000 $ US par chargement. Et il a fait jusqu’à trois charges par jour.



Okay, now, wait. Let me just stop you right here, because this is amazing information, to say the least.


Ok, maintenant, attendez. Permettez-moi de vous arrêter ici, car c’est une information incroyable, c’est le moins qu’on puisse dire.


Now, perhaps he is transporting vaccines? Refrigerated vaccines.  Is that a possibility?

Maintenant, peut-être qu’il transporte des vaccins? Vaccins réfrigérés. Est-ce une possibilité?



Anything that has to be iced either has to be an antigen or antibody.  That’s all we know.


Tout ce qui doit être glacé doit être un antigène ou un anticorps. C’est tout ce que nous savons.


But we know that they gave him A SHOT to transport it. That they told him it was to protect his family.  That it is obviously something that has to be kept refrigerated.

Mais nous savons qu’ils lui ont donné UNE INJECTION pour le transporter. Qu’ils lui ont dit que c’était pour protéger sa famille. Que c’est évidemment quelque chose qui doit être conservé au réfrigérateur.


On the one — he did one load for a complete week to Tucson, Arizona, and back.  But the amount of money that they’re paying him, under the table, through Bank of America, only loading at night …

Sur le premier — il a fait un chargement pendant une semaine complète à Tucson, en Arizona, et retour. Mais le montant d’argent qu’ils lui versent, sous la table, via Bank of America, ne chargeant que la nuit …


They call him and they ask him to come down to meetings at the [garbled @ 2m30s] Security at three o’clock in the morning. They’ll ask him how he’s doing and send him back home and say "Fine, you’re okay. Go back home."

Ils l’appellent et ils lui demandent de se rendre aux réunions à la sécurité [brouillée @ 2m30] à trois heures du matin. Ils lui demanderont comment il va et le renverront à la maison et lui diront "Très bien, ça va. Rentrez chez vous."


He has other truckers. He knows of a trucker with a 53-foot bed unit that took a missile-type — he was able to see his load — and that was taken out to Phoenix, Arizona.  He was given $18,000.00 US to truck that load.  Two times.

Il a d’autres camionneurs. Il connaît un camionneur avec une unité de lit de 53 pieds qui a pris un type de missile — il a pu voir sa charge — et qui a été emmené à Phoenix, en Arizona. Il a reçu 18 000 $ US pour transporter ce chargement. Deux fois.


Notes:  Above: I think she means that he knew of another truck of a size capable of transporting a missile; but it was not transporting a missile, it was transporting these "medical" loads.

Notes: Ci-dessus: je pense qu’elle veut dire qu’il connaissait d’un autre camion d’une taille capable de transporter un missile; mais il ne transportait pas de missile, il transportait ces charges «médicales» ici.


It was eighty tons, and he blew his brakes, and the Department of Homeland Security took care of it.

C’était quatre-vingts tonnes, et il a soufflé ses freins, et le Department of Homeland Security s’est occupé de cela.


He also has been to two silos. He’s been to many cities with his loads. He is continuously working for Department of Homeland Security.

Il a également visité deux silos. Il est allé dans de nombreuses villes avec ses charges. Il travaille tout le temps pour le Department of Homeland Security.


And they are relocating him since the federal agents and the State Police were notified.

Et ils le relocalisent depuis que les agents fédéraux et la police d’État en ont été informés.


We were notified that he is being relocated to Tucson, Arizona, at a Base 15 miles below Tucson. And that he —

Nous avons été informés qu’il était transféré à Tucson, en Arizona, dans une base située à 15 milles au-dessous de Tucson. Et qu’il —


MODERATOR: [interrupts] — Let me just ask you, Mary.  How did you come upon this information?

MODÉRATEUR: [interrompt] — Permettez-moi de vous demander, Mary. Comment avez-vous eu connaissance de ces informations?


MARY: — Um, I can’t — I can’t say.

MARY: — Euh, je ne peux pas — je ne peux pas dire.


For, I — I mean I — just what I’m saying already has put me in danger.

Car, je — je veux dire je — exactement ce que je dis déjà m’a mis en danger.


But, it is, it is a testimony, that many people are aware of, and they are doing nothing about it.

Mais, c’est, c’est un témoignage, dont beaucoup de gens sont conscients, et ils ne font rien à ce sujet.


And, the um, the uh, some of the high-ups in, um, New York State Police were quoted as saying, “It’s bigger than both of us, we’re not touching it with a ten-foot-pole.”

Et, euh, euh, certains des hauts gradés de, euh, la police de l’État de New York auraient déclaré: “C’est plus gros que nous deux, nous ne le touchons pas avec un poteau de dix pieds.”


MODERATOR: Oh, my goodness.  Wow.

MODÉRATEUR: Oh, mon Dieu. Sensationnel.


MARY:  And we — we were told that there were retired New York State troopers that are getting paid two and three times their salary that are the tail cars. They’re actually in vans in back of these Raymour and Flanigan trucks and these transports.  And they are within a mile behind them.

MARY: Et on — on nous a dit qu’il y avait des soldats retraités de l’État de New York qui sont payés deux et trois fois leur salaire qui sont les voitures de queue. Ils sont en fait dans des fourgons à l’arrière de ces camions Raymour et Flanigan et de ces transports. Et ils sont à moins d’un mile derrière eux.


So, if you ever go down the New York State freeway, and look at these double Raymour and Flanigan trucks that are going west toward Syracuse, which is a CIA front, what they are doing is, they have those tail cars in the back. And they are, and from what I understand, those are retired State Troopers that are escorting those loads.

Donc, si jamais vous descendez l’autoroute de l’État de New York et regardez ces camions doubles Raymour et Flanigan qui vont à l’ouest en direction de Syracuse, qui est un front de la CIA, ce qu’ils font, c’est qu’ils ont ces voitures de queue à l’arrière. Et ce sont, et d’après ce que je comprends, ce sont des soldats d’État à la retraite qui escortent ces charges.


MODERATOR:  Okay, stay right there, because we’ve got a four-minute break coming —

MODÉRATEUR: D’accord, restez là, car nous avons une pause de quatre minutes à venir —






She’s given us a lot of facts supporting this.

MODÉRATEUR: Elle nous a donné beaucoup de faits à l’appui.


Mary, what do you think all of this means?

Mary, que pensez-vous que tout cela signifie?


MARY:  He actually gave testimony to the names of the people that are running the show.

MARY: Il a en fait témoigné des noms des personnes qui dirigent le projet.


There’s a retired three-star African-American General that’s in Albany, that’s there late at night when he does his pick-ups.

Il y a un général afro-américain trois étoiles à la retraite qui est à Albany, qui est là tard dans la nuit quand il fait ses pick-up.


There’s another guy named FATAH, who is Muslim. There are many white suits.  Um there — ALL the truckers, not just him — he named five of them — are being paid through Bank of America with their independent numbers.

Il y a un autre type nommé FATAH, qui est musulman. Il existe de nombreux costumes blancs. Euh là — TOUS les camionneurs, pas seulement lui — il en a nommé cinq — sont payés par Bank of America avec leurs numéros indépendants.


He has a uniform that he wears, which is a light blue shirt with blue, with uh, buttons down the front. Short sleeve. It says EASTERN CONNECTION with a red and orange sewn insignia on th shirt.

Il a un uniforme qu’il porte, qui est une chemise bleu clair avec des boutons bleus sur le devant. Manches courtes. Il indique CONNEXION EST avec un insigne cousu rouge et orange sur l chemise.


He has to wear black pants and white sneakers, or they do not allow him to the facilities.

Il doit porter un pantalon noir et des baskets blanches, sinon ils ne lui permettent pas d’accéder aux installations.


He is not allowed to stop the truck once they start it. To urinate, they have to either go in urinals or pee in the truck.

Il n’est pas autorisé à arrêter le camion une fois qu’ils l’ont démarré. Pour uriner, ils doivent soit aller dans les urinoirs, soit faire pipi dans le camion.


They are — at the end of their transports, they are given a white bag by the Homeland Security that they have to put all their belongings in.

Ils sont — à la fin de leurs transports, ils reçoivent un sac blanc de la sécurité intérieure dans lequel ils doivent mettre tous leurs effets personnels.


They are not allowed to chew gum in the cabs of the trucks, on the transports.

Ils ne sont pas autorisés à mâcher de la gomme dans les cabines des camions, sur les transports.


They are escorted. When he’s been to the Pentagon, there have been people with 45s around their waists in plain clothes that have met the trucks.

Ils sont escortés. Quand il est allé au Pentagone, il y a eu des gens avec des armes de poing de calibre 45 autour de la taille, en civil, qui ont rencontré les camions.


And also, on the slips that he gets paid, his slips say:

Karner Rd, Albany, NY 12288
, USA to

Et aussi, sur les bulletins qu’il est payé, ses bulletins disent:

Karner Rd, Albany, NY 12288
, États-Unis à


Wards Lane, Menands, NY 12204
, USA.

Wards Lane, Menands, NY 12204
, États-Unis.


And he stated that he has been to NEITHER of those locations. But every single one of his trucking slips for which he gets paid says those addresses.

Et il a déclaré qu’il n’était allé à AUCUN de ces endroits. Mais chacun de ses bordereaux de camionnage pour lesquels il est payé indique ces adresses.


MODERATOR:  Say that again.

MODÉRATEUR: Répétez cela.




30 Karner Rd, Albany, NY 12288, USA to

11 Wards Lane, Menands, NY 12204, USA.


30 Karner Rd, Albany, NY 12288, États-Unis à


11 Wards Lane, Menands, NY 12204, États-Unis.


And he’s also been transported by Menands Police to the city limits when he leaves the facility with a load and they turn around at the city limit and return, as he progresses on with his transport.

Et il a également été transporté par la police de Menands aux limites de la ville quand il quitte l’établissement avec une charge et qu’ils se retournent à la limite de la ville et reviennent, à quel point il progresse avec son transport.


MODERATOR: Okay. Now, my question is, why did he begin talking about this?  Or, who did he decide to tell this to?

MODÉRATEUR: D’accord. Maintenant, ma question est la suivante: pourquoi a-t-il commencé à en parler? Ou, à qui a-t-il décidé de dire ça?


Obviously, he knows that he’s not supposed to be telling anybody this information.

De toute évidence, il sait qu’il n’est pas censé divulguer cette information à personne.


MARY:  Um — the impression that I got from the agent that I spoke to — ’cause many people got this, I guess they have, uhm, sent this to a lot of agencies — is, uhm — he spoke to someone that he knows personally, and he didn’t think he was doing anything wrong.  He just thought he had a good — I think he just thinks he has a good gig with the Government.

MARY: Euh — l’impression que j’ai eue de l’agent à qui j’ai parlé — parce que beaucoup de gens ont eu ça, je suppose qu’ils ont, euh, envoyé ça à beaucoup d’agences — c’est, euh — il a parlé à quelqu’un qu’il connaît personnellement, et il ne pensait pas qu’il faisait quelque chose de mal. Il pensait juste qu’il avait un bon — je pense qu’il pense juste qu’il a un bon contrat avec le gouvernement.


When he was giving the testimony, it was innocent testimony, and they did NOT bring up FEMA trains, BIRD FLU, and any of that, because they didn’t want to tip him off that, you know, he might be doing something wrong because these people have their claws in him hour by the hour, all day long.

Quand il a témoigné, c’était un témoignage innocent, et ils n’ont PAS évoqué les trains FEMA, BIRD FLU, et rien de tout cela, parce qu’ils ne voulaient pas lui dire que, vous savez, il faisait peut-être quelque chose de mal parce que ces gens ont leurs griffes en lui heure par heure, toute la journée.





MARY:  This man said that the Government told them that if he’s good to them, they’ll be good to him, and that they were gonna take him to a place called Sandy Point in Maryland on the water for Government people, where it’s SAFE, when this was over.

MARY: Cet homme a dit que le gouvernement leur avait dit que s’il était bon avec eux, ils le seraient, et qu’ils allaient l’emmener à un endroit appelé Sandy Point dans le Maryland au bord de l’eau pour les gens du gouvernement, où il est SÉCURISÉ, quand c’était fini.


And then, they have since sent him now to Tucson, Arizona, WITH HIS FAMILY, to relocate him on (military) BASE HOUSING, and all he has to pay for is food.

Et puis, ils l’ont depuis envoyé maintenant à Tucson, en Arizona, AVEC SA FAMILLE, pour le réinstaller dans un LOGEMENT DE BASE (militaire), et tout ce qu’il a à payer, c’est de la nourriture.


Because this investigator has spoken to him three times.

Parce que cet enquêteur lui a parlé trois fois.


MODERATOR:  What I’d like for you to do is call me at the POWER HOUR, 877-817-9829 if you have any additional information on this, or anything that we can DO about this.  Give me a call and stay abreast with me, because this sounds pretty, uh — discouraging, if you ask me.

MODÉRATEUR: Ce que j’aimerais que vous fassiez, c’est de m’appeler à la POWER HOUR, 877-817-9829 si vous avez des informations supplémentaires à ce sujet, ou tout ce que nous pouvons faire à ce sujet. Appelez-moi et restez au courant avec moi, car cela semble assez, euh —  décourageant, si vous me demandez.


MARY:  It’s not just — it’s not just that. Uhm — he’s had lead cars that, that — he like — he’ll tell him — they’ll tell him where he’s gotta go, and he’ll be going from Point A to Point B, and somebody will interrupt the trip and then divert him down a road.

MARY: Ce n’est pas juste — ce n’est pas que ça. Euh — il avait des voitures de tête qui, ça — il aime — il lui dira — ils lui diront où il doit aller, et il ira du point A au point B, et quelqu’un l’interrompr le voyage et puis le détourner sur une route.


He went to Glens Falls, New York; went to a dead-end street by a Stewart’s, by the Civic Center in Glens Falls, New York.  They opened the gate and he drove six miles on a gravel driveway to an underground silo.

Il est allé à Glens Falls, New York; est allé dans une rue sans issue près d’un Stewart’s, près du Civic Center de Glens Falls, New York. Ils ont ouvert la porte et il a continué à conduire six milles sur une allée de gravier jusqu’à un silo souterrain.


When the truck came out of the silo, after he waited with the under truckers for three hours while they loaded in secret, the people who were — who appeared — with the truck, with the truck was coming out of the ground, had Tizec suits, the masks, the gloves and all the works on.

Quand le camion est sorti du silo, après avoir attendu avec les camionneurs pendant trois heures pendant qu’ils chargeaient à secret, les personnes qui étaient — qui sont apparues — avec le camion, avec le camion sortant du sol, avaient les combinaisons Tizec, les masques, les gants et tout le kit entier.


He’s also transported, at the 109th Air Guard, at Stratton Air Force Base, he did do 90 boxes of clear, plastic white fluid.

Il a également transporté, à la 109e garde aérienne, à la base aérienne de Stratton, il a fait 90 boîtes de fluide blanc en plastique transparent.


He did see that load.  Rarely does he see his loads, but apparently, he loaded that at C-130 at the 109th Air Guard.

Il a vu cette charge. Il voit rarement ses chargements, mais apparemment, il les a chargés au C-130 au 109th Air Guard.


And um, he’s done a lot of — a lot of loads with these types of things, um, you know, medical supplies, equipment, and — but, but — specifically, refrigerated, to Tucson, and to the Pentagon, and to Baltimore.

Et euh, il a fait beaucoup de — beaucoup de charges avec ce genre de choses, euh, vous savez, des fournitures médicales, de l’équipement, et — mais, mais — spécifiquement, réfrigéré, à Tucson et au Pentagone, et à Baltimore.


And he — and I think, I think that’s up to no good.

Et il — et je pense, je pense que cela n’est bon à rien.


Um, along the New York State throughway, there are miles and miles of car carriers, that they’ve been adding to. There are — has to be thirty miles of them right now, sitting on the tracks before Christmas that —

Hum, le long de la route de l’État de New York, il y a des kilomètres et des kilomètres de porte-voitures, auxquels ils ont ajouté. Il y en a — il doit y en avoir trente milles en ce moment, assis sur les rails avant Noël qui —





Notes: the last part is not transcribed because it seems to have been added by the person who recorded the interview over the radio or over the internet. It’s an interpretation, not factually connected to the interview of MARY and the MODERATOR.

Notes: la dernière partie n’est pas transcrite car elle semble avoir été ajoutée par la personne qui a enregistré l’interview à la radio ou sur Internet. C’est une interprétation, qui n’a pas de lien factuel avec l’interview de MARY et du MODÉRATEUR.


Transcript made Wednesday, 29 July 2020

Transcription faite le mercredi 29 juillet 2020

A Look back at a revolutionary past: Gilles Duceppe, Marxist-Leninist-Maoist (Communist)

This French video has English subtitles.
Cette vidéo française est sous-titrée en anglais.


The importance of this bit of film is that it illustrates the communist background of Gilles Duceppe.

Duceppe is apparently one of those unwilling “to talk” to the journalists in this film about their revolutionary past in Quebec.

Perhaps Duceppe is not so much embarrassed about his communist past, as wary of disclosing his communist present as the leader of the federal BLOC QUEBECOIS. (The film was made in 1999.)

In collaboration with the international banks and the multinational corporations, Gilles Duceppe was working toward the North American Union, a continental or regional union that communists would support under the planned world government that is just around the corner as I write today.

The BLOC QUEBECOIS was the federal counterpart of the PARTI QUEBECOIS. We were all told the PQ was “separatist” and wanted “sovereignty” for Quebec.

We were told the BLOC supported the efforts of the PQ to help Quebec “secede”.

We were lied to. The PARTI QUEBECOIS is not separatist nor is it sovereignist. It is communist. The two referendums it ran in 1980 and in 1995 were not for Quebec independence. The real agenda is hidden in plain view under the labels: “Sovereignty Association” (1980) and “Sovereignty Partnership” (1995).

The goal of the PQ and of the BLOC is not for Quebec to “secede” to become a “nation”, but to con the people into voting YES in order to force the “rest of Canada” to dismantle itself in the so-called “negotiations”. So-called because the outcome is already planned: Canada is to be dismantled and converted to the top half of a REGIONAL UNION on the European model.

A dismantled Canada will first produce a string of new provincial “nations”. These will be re-federated into a REGION using treaties on the European model.

These new provincial “nations”, being supposedly “sovereign”, will then choose to decentralize their legislative powers. That means they will SHARE out or RE-DISTRIBUTE their new-found total powers to the new global institutions: the international city-states, the regional government (first over the continent, then over the western hemisphere) and then, the world government.

Canada will be converted to a regional union; it will form the top half of the North American Union; Quebec “secession” will trigger an equally planned “domino effect” as the American States, whether some, many or all, declare UDI (“independence”) and join the parade of decentralization on the way to powerlessness under a communist world government.

RENE LEVESQUE, a believer in world government, and in the end of the nation-state (as he openly states in his Memoirs, but nobody ever notices, least of all the voters), organized and founded the PQ to run the referendums to dismantle Canada into multi-cultural city-states in the North American Union under a communist world government. He took his marching orders in this respect from a “secret committee” of FEDERAL MINISTERS from Quebec in the cabinet of prime minister and Soviet agent LESTER BOWLES PEARSON.

RENE LEVESQUE actually fought the NEW DEMOCRATIC PARTY OF CANADA (NDP) in the early 1980s for for access of the PQ to membership in the SOCIALIST INTERNATIONAL (SI) whose two planks were and are 1) world government and 2) industrial democracy.

What is industrial democracy? It’s an innocuous name for communism, the brand of communism developed in the former Yugoslavia under Marshal Tito. It was better known there as workers’ control or workers’ self-management.

In 1970, in Canada, the notorious Praxis Research Institute published conference proceedings calling industrial democracy “the true heir of Karl Marx”. So, you are, absolutely, talking about communism with the PARTI QUEBECOIS and the BLOC.

Thus, when Gilles Duceppe led the BLOC QUEBECOIS all those years in Ottawa, he wasn’t working on Quebec independence, he wasn’t backing up Quebec “secession”. He was working on using Quebec to dismantle Canada for North American Union, a communist regional union. He was using Quebec to force the “rest of Canada” to “negotiate” its own demise by dismantling into international city-states in a communist world-state.

In the film above, the journalists feel they are looking at a “revolutionary past” in Quebec, including Gilles Duceppe’s revolutionary past. As though he were a “former” Marxist-Leninist-Maoist. But Duceppe was always a Marxist-Leninist-Maoist, especially while leading the BLOC QUEBECOIS in the federal parliament to overthrow Canada for North American Union and a one-world government.

The Official Legal Challenge
To North American Union