– I’m Back From Moscow Le Devoir (1952) #7

SourceLe Devoir, June 21st, 1952.  Seventh and last installment of a series by Pierre Elliott Trudeau upon his return from the 1952 Moscow Economic Summit.

“Je reviens de Moscou”

“I’m Back from Moscow”

Est-ce pour ça
qu’on a fait trois
révolutions?

They had three
revolutions
for this?

Derniers contacts avec l’U.R.S.S. — Veulent-ils la guerre? — Je cherche en vain la Révolution — Une grande foi — Les inégalités sont flagrantes — Comment j’ai quitté Moscou …

Last contacts with the U.S.S.R. — Do they want war?  — I seek in vain for the Revolution — Great confidence — The inequalities are flagrant — How I left Moscow …

par Pierre Elliott-Trudeau

by Pierre Elliott-Trudeau

— VII —

— VII —

Sont-ils heureux?  Veulent-ils la guerre?
Je sais qu’ils parlent sans cesse de paix.  Dans les villes; au bord des routes; le long de la voie ferrée, on lit des slogans de paix que les ouvriers semblent écrire à temps perdu, comme d’autres boiraient un Coke; Pour ce peuple, les horreurs de la guerre sont encore une réalité; les estropiés, les manchots sont toujours présents parmi eux; et on ne rencontre guère de gens qui n’aient perdu un proche parent au front.

Are they happy? Do they want war?
I know that they talk about peace all the time.  In the cities; on the roadsides; all along the railway, one reads the peace slogans the workers appear to write in their off-hours the way others would swig a Coke.  For these people, the horrors of the war are still a reality; the maimed, the armless, are always present among them; and one rarely meets anyone who did not lose a close relative at the front.

Il est vrai qu’on voit plus d’uniformes qu’en aucun autre pays.  Mais il faut savoir que l’uniforme est une vieille manie russe que la révolution n’a malheureusement détruite que momentanément:  tout le monde veut le porter, depuis l’étudiant jusqu’au garde moteur.  Quant aux soldats authentiques, qui à vrai dire semblent légion, on les voit surtout la pelle ou la truelle à la main, occupés par exemple à édifier de nouveaux sanatoria le long du magnifique littoral de la mer Noire.

It is true that one sees more uniforms than in any other country.  But one should know that the uniform is an old Russian mania which the revolution unfortunately destroyed only temporarily:  everyone wants to wear one, from the student to the motorman.  As for the real soldiers, who, to tell the truth, seem legion, they are above all seen shovel or trowel in hand, occupied for example in building new sanatoria along the splendid littoral of the Black Sea.

Le peuple
obéira

The people
will obey

Mais en l’U.R.S.S. plus qu’ailleurs, le peuple suivra les commandements de ses chefs.  Avec les moyens de propagande actuels, on a vu les nations les plus paisibles, les plus anticonscriptionnistes par exemple, changer d’avis, au signal donné.  Le Kremlin donnera-t-il ce signal?  Demandez-moi plutôt où est Jos!

But in the U.S.S.R. more than elsewhere, the people will follow the commands of their leaders.  With the current means of propaganda, the most peaceful nations, the most anti-conscriptionist for example, have been seen to change their view, on cue.  Will the Kremlin give that cue?  Rather ask me where is Jos! 1

Au contraire, un des principaux soucis de cet État semble être d’améliorer le bien-être matériel de ses citoyens.  Et si ceux-ci sont contents d’un système qui augmente leur standard de vie avec lenteur mais sûreté, le gouvernement actuel ne sera pas inquiète avant longtemps, car il lui reste du chemin à faire.  En effet, si d’une part ce peuple aime à se faire dire qu’il est le plus riche et le plus évolué de la terre, d’autre part un étranger sans préjugés peut aisément constater que du simple point de vue développement rural, par exemple, ce pays est en retard d’un demi-siècle.

On the contrary, one of the main preoccupations of this Government seems to be to improve the material wellbeing of its citizens.  And if these latter are content with a system which increases their standard of living slowly but surely, the current government will not soon be anxious, since considerable road remains to be paved.  Indeed, if on the one hand these people like to say that they are the richest and most evolved on Earth, on the other hand a non-biased stranger can easily note that simply from the viewpoint of rural development, for example, this country is behind by half a century.

… et progrès

… and progress

Par ailleurs, comment nier un certain progrès qui partout saute aux yeux?  Ainsi, du point de vue éducation de l’enfance, de la jeunesse et des adultes, que d’admirables initiatives.   (Je parle des techniques d’enseignement, et non de ses buts.)   Une simple tournée d’une Maison de pionniers, d’un Palais de culture, et d’un Parc de culture et de repos, suffit à révéler tout un peuple qui emploie ses loisirs à fortifier son corps et à dévélopper son esprit, par les arts aussi bien que par les sciences.  S’il y a une oeuvre de guerre, elle ne se cache assurément pas à ces endroits.

On the other hand, how can one deny a certain progress which everywhere strikes the eye?   Thus, from the viewpoint of child, youth and adult education, there are none but admirable initiatives.  (I’m speaking of pedagogy, and not of its objects.)   A simple tour of a Pioneer House, a Cultural center, and a Park for culture and repose will suffice to reveal a whole people which utilizes its leisure time to fortify the body and develop the mind by way of the arts as well as the sciences.  If there is a war in preparation, assuredly, it is not hidden in these locations.

Et on construit, construit … Je n’ai visité aucun pays où on semblait le faire autant.  Si on préparait la guerre, édifierait-on ces grands buildings, cette gigantèsque université dans un endroit aussi vulnérable que Moscow?  Et par contre, les piètres 2 sont sis à des profondeurs qui en font d’admirables abris antiaériens …

And they build and build … I have never visited any country which seemed to build so much.  If war was in preparation, would one build these tall buildings, this gigantic university in a place as vulnerable as Moscow?  And on the other hand, the least 2 of them are dug to depths which make admirable air-raid shelters …

Sont-ce là des conditions qui rendent un peuple heureux?  Le bonheur est une notion bien relative … Mais je puis répondre que le malheur n’apparaît pas avec cette intensité qui fait de la révolte une possibilité.  On est mal logé, mal nourri, mal vêtu, mais on s’en contente volontiers.

Are these the conditions which make a people happy?  Happiness is a quite relative concept … But I can then reply that misery here does not seem to have that intensity which makes revolt a possibility.  They are poorly housed, poorly fed, ill-clad, but they readily make do.

Car ceux qui se souviennent du tzarisme voient qu’il y a eu en général amélioration.  (Inutile de leur demander à quel prix.  Déjà en 1925, Béraud 3 remarquait qu’ils n’avaient pas la mémoire du sang).  Et les autres, les moins de 40 ans, sont gonflés à bloc par la grâce stalinienne.  Ils ont cette intransigeance, ce puritanisme, cette admirable foi en leur étoile (rouge) qui caractérise les peuples en pleine croissance.

Because those who remember Tzarism see that there has been general improvement.  (Don’t ask at what price. Already in 1925, Béraud 3 noted that they had no recollection of the blood).  And the others, those under 40, are all fired up with Stalinist virtue.  They have this intransigence, this puritanism, this admirable faith in their (red) star which characterizes peoples in full ascendancy.

J’imagine un peu le jeune Britannique aux meilleurs jours de l’empire. Ou encore mieux, les Américains du temps de Lincoln, poussant hardiment vers les dernières frontières, multipliant leurs forces et leurs richesses, et tout transfigurés par la vision d’un monde en gestation.

I sort of think of the young Brit during the best days of the Empire. Or even better, the Americans at the time of Lincoln, pushing boldly toward the final frontiers, multiplying their strength and their wealth, and all transfigured by the vision of a world in gestation.

Au fond,
de l’envie

At bottom,
envy

Cette comparaison avec l’Amérique pourra choquer les purs, mais je la trouve d’un intérêt profond:  car je suis convaincu qu’une grande partie de la haine qu’entretiennent les dirigeants soviétiques contre les États-Unis est fondée sur l’envie.  Ce damné pays capitaliste a atteint avec une facilité abasourdissante un très haut degré de prospérité matérielle, alors que l’U.R.S.S., malgré tous ses efforts, demeure encore à mille lieues de son paradis terrestre.

This comparison with America may shock the pure, but I find it of major interest:  because I am convinced that most of the hatred Soviet leaders maintain toward the United States is based on envy.  This damned capitalist country attained a very high level of material prosperity with stunning facility, whereas the U.S.S.R., despite all its efforts, still remains a thousand leagues from its Earthly paradise.

Mais l’oeil demeure braqué sur le but.  Les meilleures autos sont des répliques exactes des modèles américains. 4  On envie tellement le skyscraper qu’on le bâtit jusqu’en pleine campagne, sur les collines de Lenine.  Et je vous le jure — j’ai vu TARZAN 5 à l’affiche dans une demi-douzaine de cinémas soviétiques.  À quand la Coca-Cola?

But the eye remains riveted on the goal.  The best cars are exact replicas of American models. 4  So envied is the skyscraper that these are built all the way to the countryside, on the hills of Lenin.  And I swear to you — I saw TARZAN 5 on the playbills of a half-dozen Soviet cinemas.  How long before Coca-Cola?

On me rétorquera qu’il y a une différence fondamentale:  en Amérique le bien-être matériel est réservé aux privilégiés, en U.R.S.S. il est pour tout le monde.

A comeback will be that there is a basic difference:  in America material wellbeing is reserved for the privileged, in the U.S.S.R. it is for everyone.

Inégalités

Inequalities

C’est la théorie; mais ce n’est pas ce que j’ai vu, camarades.  Le manoeuvre gagne $135 par mois.  Mais l’ouvrier de choc, le stakanoviste, le professeur d’université peut toucher $750; l’ingénieur, $1,250.  On me vantait Ulanova, l’étoile de ballet, en disant qu’elle gagnait $1,500.  (Ce n’est pas encore Hollywood, mais on y arrivera.)  Les lauréats du prix Staline pour les arts ou les sciences reçoivent une récompense de $25,000 (presque autant que le prix Nobel).

That’s the theory; but it’s not what I saw, comrades.  The labourer earns $135 per month.  But the exceptionally productive worker, the stakhanovist, the university professor, may attain $750; the engineer, $1,250.  It was bragged that Ulanova, the ballet star, earns $1,500.  (It isn’t yet Hollywood, but it’s coming.)  The winners of the Stalin prize for arts or sciences receive an award of $25,000 (almost as much as the Nobel Prize).

Dites-moi maintenant qui a les moyens de voyager en avion ou en wagon de première classe; a qui appartiennent les autos luxueuses; et pourquoi l’ouvrier ne se déplace même pas sur des bicyclettes qui se vendent $200? Expliquez-moi pour le bénéfice de qui les panneaux-réclame (sic) vantent les avantages du caviar et du champagne; et qui doit se contenter de se saouler la gueule à la vodka; et pourquoi les restaurants fastueux n’ont pas le même quota d’hommes aux mains rugueuses que les gargottes [sic] de quartier?

Tell me now, who can afford to travel by plane or first-class coach; to whom do the luxury cars belong; and why does the workman not even get about on bicycles which sell for $200?  Explain to me for whose benefit these billboards (sic) extol the advantages of champagne and caviar; and who must settle for vodka to wet his whistle; and why do the high-end restaurants not have the same quota of rough-cut men as the corner eateries?

Vous rétorquez que s’il y a une classe privilègiée, du moins elle ne constitue pas une caste héréditaire; car là où les investissements et la propriété privés sont abolis, il ne peut se former ni se transmettre de fortune colossale.  C’est juste; mais n’exagérons rien.  Car les richards peuvent se construire des demeures somptueuses, la donation entre vifs est toujours possible, et les enfants peuvent hériter de leur père un montant illimité.

You retort that if there is a privileged class, at least it is not a hereditary caste; because where investments and private property are abolished, no colossal fortune can be formed or transmitted.  That’s true; but let’s not exaggerate.  Because the wealthy can build sumptuous homes, the donation inter vivos 6 still is possible, and children can inherit an unlimited amount from their father.

Certes, je ne l’écris point pour critiquer. Mais que comprendre? Est-ce pour établir un régime d’inégalités tellement banal, tellement semblable au notre qu’on a fait trois révolutions, traversé 2 guerres, déclenché deux atroces famines, liquidé de millions de kulaks, purgé la vieille garde révolutionnaire et emprisonné un nombre inconnu d’adversaires politiques?

Admittedly, I do not write it to criticize. But understand what? Is it to establish a regime of inequalities so banal, so similar to our own that three revolutions were made, 2 wars traversed, two atrocious famines unleashed, millions of kulaks liquidated, the old revolutionary guard purged and an unknown number of political adversaries imprisoned?

Dans mes efforts pour comprendre l’U.R.S.S., j’ai toujours tenté d’expliquer les rigueurs du régime par la nécessité de protéger la Révolution contre les ennemis du dehors et du dedans.

In my efforts to understand the U.S.S.R., I have always tended to explain the rigors of the regime by the necessity of protecting the Revolution from its enemies both outside and within.

Où est la
Révolution?

Where is the Revolution?

Mais je ne vois plus très bien où se trouve la Révolution, ni ce qu’on veut protéger si ce n’est la puissance absolue des camarades au pouvoir.  On a remplacé la police par la milice, l’armée tzariste par l’armee rouge, la tchéka par la N.V.D.   Staline tient la place de l’icône.   On a changé des noms et des symboles, mais où est la Révolution?

But I no longer see very well where the Revolution is, nor what one wants to protect if it is not the absolute power of the comrades in power.  The police have been replaced by the militia, the tzarist army by the Red Army, the Cheka by the N.K.V.D. 7  Stalin holds the place of the icon.  Names and symbols have changed, but where is the Revolution?

Bien sur qu’elle a eu lieu, qu’elle a emancipé des millions de gens, qu’elle leur a donné un regain de vie matérielle.  Mais ces millions n’en restent pas moins au bas de l’échelle sociale.  Leur sort s’est amélioré depuis 1917, et vous en arriverez éventuellement, dites-vous, au régime de la prise au tas 8, à mesure que le pays passera du stade socialiste au stade communiste.  Mais d’autres pays aussi ont progressé depuis 35 ans, et le sort de leurs classes laborieuses s’est amélioré!

Of course it took place, it emancipated millions of people, it gave them a new lease of material life.  But these millions nonetheless remain at the bottom of the social scale.  Their fate has improved since 1917, and you will eventually arrive, you say, at the regime of plenty 8, as the country passes from the socialist stage to the communist stage.  But other countries too have progressed in 35 years, and the fate of their working classes has improved!

Voyez le Canada libéral, camarades, la Suède socialiste, et l’Australie qui fut travailliste, où le capitalisme est peu à peu battu en brèche par des travailleurs organisés pour exiger justice. Ils croient sincèrement pouvoir l’obtenir en respectant le sens chrétien, par des moyens démocratiques, et dans le cadre constitutionnel; ils ne font pas la même exégèse que vous de l’évangile selon saint Marx, mais est-ce une raison pour que vous détestiez le bien qu’ils font?

Look at liberal Canada, comrades, at socialist Sweden, and Australia which was laborist, where capitalism is beaten in the breach little by little by workers organized to demand justice.  They sincerely believe themselves able to obtain it by respecting the Christian way, by democratic means, and inside the constitutional framework; they do not interpret the Gospel according to Saint Marx the Evangelist the same way you do, but is that a reason to detest the good that they do?

Ouvrez les frontières !

Open the borders !

Je crois encore que du point de vue matériel (je ne dis rien du besoin qu’on peut avoir de l’esprit) votre système peut être excellent pour des pays comme le vôtre:  j’ai assez dit dans ces articles les transformations remarquables qui s’opèrent en U.R.S.S.; et j’ajoute que malgré les inégalités je n’ai jamais vu l’opulence chez vous s’exhiber avec un faste qui insulte à la misère du grand nombre, comme il arrive souvent en deçà du rideau de fer.

I still believe that from the material point of view (I say nothing of the need that one can have for the spirit) your system may be excellent for countries like yours; I have said enough in these articles on the remarkable transformations which are taking place in the U.S.S.R.; and I add that in spite of the inequalities, I never saw opulence there exhibited with an ostentation which insults the misery of the vast number, as often happens on this side of the Iron Curtain.

Mais malgré tout, ouvrez un peu les frontières de l’U.R.S.S., et les camarades pourront constater de leurs yeux que ce qui est une révolution là-bas constituerait une réaction pour la plupart des pays d’Occident.

But all the same, open the borders of the U.S.S.R. a bit, and the comrades will be able to see with their own eyes that what is a revolution there would constitute a reaction for most Western countries.

Si c’est vraiment au bonheur des peuples que vous tendez, et non à l’hégémonie russe, il me semble qu’il faudrait vous faire un peu plus trotskyistes, un peu plus titoistes.  Dans chaque pays soyez toujours un ferment de justice 9, entraînez la gauche vers la gauche, élevez-vous contre le colonialisme et l’exploitation de l’homme par l’homme.  Mais ne faudrait-il pas cesser d’en référer partout à Monsieur Staline, et au glorieux exemple de l’U.R.S.S.?  Justement alors toutes les forces de gauche pourraient se rallier, et d’elles-mêmes elles fortifieraient les liens d’amitié entre tous les pays progressistes.

If it is really the happiness of peoples that you seek, and not Russian hegemony, it seems to me that it would be necessary to make you a little more trotskyist, a little more titoist.  In each country be always a leaven 9 of justice, lead the left towards the left, rise up against colonialism and the exploitation of man by man.  But wouldn’t it be necessary to cease referring everywhere to Mr. Stalin, and to the glorious example of the U.S.S.R.?  Precisely then all the forces of the left could rally, and of themselves they would strengthen the bonds of friendship among all progressive countries.

Une grande vision

A great vision

Vous formeriez ainsi par-dessus les frontières un véritable Front Populaire contre les forces réactionnaires.  Mais les deux blocs en tant que tels se désagrégeraient; la guerre froide serait finie, les échanges internationaux pourraient reprendre, tel que vous le souhaitiez à la Conférence économique.

You would thus form across borders a true Popular Front against reactionary forces.  But the two blocs as such would disaggregate; the cold war would be finished, international trade could begin again, such as you wished it at the Economic conference.

Mais je reste inquiet; car c’est pour avoir posé de pareilles questions et exprimé de pareilles opinions à certaines personnes que je me sentis devenir de moins en moins populaire chez vous.  Votre système administratif que j’avais trouvé si souple à résoudre le cas particulier avant et pendant la Conférence, devint tout à coup d’une rigidité cadavérique.  Je tentais vainement pendant six jours d’organiser le plus simple des voyages à Léningrad.

But I remain anxious; because having posed similar questions and expressed similar opinions to certain people, I felt myself less and less popular among you.  Your administrative system that I had found so flexible in resolving the particular case before and during the Conference, became suddenly deathly rigid.  For six days I tried in vain to organize the simplest of voyages to Leningrad.

Mais les motifs de votre obstruction systématique ne m’apparurent clairement que le jour où vous me sommâtes froidement de quitter l’U.R.S.S. Je le regrette car j’aurais voulu conserver la première opinion que je m’étais faite de votre hospitalité.

But the reasons for your systematic obstruction appeared clearly only on the day when you coldly summoned me to leave the U.S.S.R.  I regret it because I would have liked to preserve the first opinion that I had formed of your hospitality.

Pourrais-je me reprendre?

May I start over?

 
______
 
1  The expression, “where is Jos?” appears to come from a refrain in the words to a musical composition by Montreal-born French-Canadian baritone and composer, Noël Ferdinand Lionel Daunais.  There is a French text online, as follows (I’m not going to translate it, sorry! — but the song seems to be about a girl who lost her man): 

Il n’était pas là, Jos,
Quand Maryse du haut des frises,
Donna tête basse dans la contrebasse.
Il n’était pas là, Jos!
Jos n’était pas là!

Et pourtant, depuis vingt ans,
En un voltige à donner vertige
Chaque soir de son perchoir
Elle venait choir dans les bras costauds de Jos!
Mais ce soir, oh! Désespoir
Il n’était pas là Jos!
Où est Jos?

Est-il indispos? Est-il allé payer son impôt?
Où est Jos? Où est Jos?
A-t-il été victime d’un complot?
Mystère et boule de gomme,
Jamais ni femm’ ni homme,
Sur ma foi
Ne saura pourquoi.

Il n’était pas là, Jos,
Quand Maryse du haut des frises,
Donna tête basse dans la contrebasse.
Jos n’était pas là! Jos n’était pas là! Jos n’était pas là! Jos n’était pas là!
Jos n’était pas là! Jos!
 
2 “piètres” (“poorest”); I’m guessing here because the scan of the French article is bad, I’m not sure the damaged word is “piètres”.
 
3  Trudeau is most likely referring here to Henri Béraud, Ce que j’ai vu à Moscou, Paris, Éditions de France, 1925:

“Nous marchions entre deux haies de marchandes de cigarettes, — d’anciennes femmes du monde, en grande partie, des veuves de fusillés.  Et l’oubli était dans tous les yeux.  Non.  Elles n’ont pas la mémoire du sang.”  (via Google Books).

 
4 “The best cars are exact replicas of American models.”  See my Translator’s Footnote #1 on Part II of “I’m back from Moscow”.
 
5 “Tarzan” in the Soviet movie theatres, and “skyscrapers” in the countryside!  We know Trudeau lied about the snowball; so keep it in mind.
 
6 “Donation inter vivos, contracts.  A contract which takes place by the mutual consent, of the giver, who divests himself of the thing given in order to transmit the title of it to the donee gratuitously, and the donee, who accepts the thing and acquires a legal title to it.
   2.  This donation takes place when the giver is not in any immediate apprehension of death, which distinguishes it from a donatio mortis causa.”  Source:  The Free dictionary.
 
7 “The first Soviet Union security organization called “Cheka”. In December of 1917 the Cheka, an acronym for the All-Russian Extraordinary Commission for Combating Counter-Revolution and Sabotage, was established. …In 1922, The Cheka was reorganized under the apporatis of the GPU, soon to be known as the OGPU. … In 1934, the OGPU was reorganized under the acronym NKVD (People’s Commissariat For Internal Affairs).”  Source:  http://www.systemaspetsnaz.com/history-of-the-cheka-ogpu-nkvd-mgb-kgb-fsb
 
8 According to Wikipedia (God forgive me), the French expression “la prise au tas“, also said as “prise sur le tas” is an anarchist economic expression from Pierre Kropotkine’s 1892 book, La Conquête du pain (The Conquest of Bread):  “Prise au tas pour ce qui se trouve en abondance; rationnement pour ce qui se trouve en quantité limitée“.  I think I would translate this as “Help yourself in times of plenty; but ration in times of scarcity”.  According to Wikipedia, Kropotkine thus describes the manner of sharing out of social wealth in a libertarian communist society.
 
9  “ferment de justice“.  I have translated this by “leaven of justice” because Trudeau’s French passage somehow sounds Biblical to me, although I can’t find “ferment de justice” in a French Bible.  Trudeau has used religious contrasts elsewhere in the series for Le Devoir on the Moscow summit.  But it’s my translation, not necessarily his intention; and the English does come from Corinthians.
 
P.S.  This 7th item was a tough one to translate.  I therefore have to thank the WordReference language forum which helped with “l’ouvrier de choc, le stakanoviste“, “gonflés à bloc” (all fired up) and Stalinist “virtue”; they also found Henri Béraud for me.  Amazing forum.
 
 

Advertisements