Quand nous serons (39-46)

Quand nous serons vraiment chez nous - 1972 Parti Québécois manifesto for a Communist state of Quebec - Exclusive English translation
 

CHAPITRE 3

CHAPTER 3

l’égalité des citoyens

equality of citizens

S’il est un aspect de la société traditionnelle qui est entre tous générateur de révolte, c’est la bonne conscience avec laquelle on y tolère l’iniquité flagrante de zones excessivement privilégiées â côté de zones de pénurie sans espoir.

If there is one aspect of traditional society which breeds revolt more than all others, it is the clear conscience with which one tolerates the obvious iniquity of excessively privileged zones side by side with zones of hopeless deprivation.

L’inégalité de potentiel, de rendement, de succès, de responsabilité, n’est pas près de disparaître entre les hommes. Mais ce qu’on peut et doit empêcher, c’est que se perpétuent par-dessus le marché des structures et des chasses gardées qui figent ces écarts. Il serait absurde d’oser parler de démocratie vécue, sans s’attacher obstinément à parfaire et consolider au plus tôt une société d’égalité des chances, assurant dans toute la mesure du possible une juste répartition des ressources, de la place au soleil et en fin de compte, du pouvoir.

Between men, the inequality of potential, of performance, of responsibility, is nowhere near to disappearing. But what one can and must prevent, is the self­-perpetuation via the market, of structures and exclusive zones which institutionalize these variations. It would be absurd to dare to speak about a lived democracy, without obstinately holding fast so as to perfect and consolidate, as soon as possible, a society of equal opportunity, ensuring as far as possible an equitable allocation of resources, a place in the sun, and in the final analysis, power.

LA RÉFORME
ÉLECTORAL

ELECTORAL
REFORM

Touchant par exemple le fonctionnement de la démocratie politique, c’est un pas important aussi bien que tardif que constitue dans cette direction le tout récent projet de remaniement de la carte électorale. Le Parti Québécois peut être fier de l’insistance acharnée qu’il a mise à le réclamer et qui a pour sûr contribué à faire qu’il se réalise enfin.

Concerning for example the functioning of the political democracy, the quite recent project of revising the electoral map constitutes an important and belated major step in this direction. The Parti Québécois can be proud of its unwavering insistence in clamoring for it, which undoubtedly contributed to its finally being realized.

Mais ce n’est qu’un début. Nous avons clairement proposé d’autres étapes, toutes également réalisables autant que nécessaires. Nous avons maintenant à les reprendre et à travailler avec plus d’énergie que jamais à ce qu’elles deviennent réalité.

But this is only a start.  We have clearly proposed other steps, all just as achievable as they are necessary. We must now take them up again and work with more energy than ever so that they become reality.

Rien n’est plus urgent, peut-être, que cet assainissement du processus électoral et de l’action politique. C’est dans le scandaleux manque d’empressement à l’effectuer que réside l’une des causes les plus évidentes et les plus pernicieuses de l’indifférence, de l’hostilité

Perhaps nothing is more urgent than this cleansing of the electoral process and of political action. In the scandalous lack of eagerness to carry it out lies one of the most obvious and most pernicious causes of the indifference, even of the hostility

39

39

même, dans laquelle un si grand nombre de citoyens, en particulier dans les nouvelles générations, ont sombré à l’égard de ces fondements de toute vie démocratique, l’élection et la délégation de pouvoir.

into which so great a number of citizens, in particular the new generations, have sunk with regard to these foundations of any democratic life: elections and  the delegation of powers.

L’amélioration du mode de scrutin demeure un complément indispensable au remaniement de la carte, dont l’analyse objective révèle brutalement qu’à elle seule elle ne suffira jamais à garantir I’équité dans les résultats.

Improvement in the voting system is an essential complement to revision of the electoral map, which objective analysis brutally reveals will never alone suffice to guarantee equity in the outcome.

LE POUVOIR
ET L’ARGENT

POWER
AND MONEY

La liste permanente et uniformisée d’électeurs est aussi une réforme dont trop d’expériences scabreuses montrent assez clairement le besoin pour qu’on l’envisage à brève échéance.

The permanent and standardized voters’ list is also in need of imminent reform, as clearly indicated by an excessive number of embarrassing attempts.

Plus importante encore, à notre avis, est celle qui assurera l’égalité des chances à tous les groupements politiques “reconnus”, en même temps qu’elle leur imposera la démocratisation de leur financement. Cette étape-là, bien sur, c’est sans trop d’illusions que nous allons continuer à la pousser de toutes nos forces. On ne saurait espérer que le gouvernement du jour puisse la réaliser, le parti libéral étant rivé indissolublement aux milieux financiers et à la tradition des caisses qu’ils alimentent en coulisse. C’est pourquoi il nous faut persister dans notre propre financement populaire dont la récente campagne du Parti constitue la plus éclatante démonstration d’efficacité. Ainsi pourrons-nous porter au pouvoir un gouvernement libre de toute attache d’argent et seul en mesure de briser une fois pour toutes ces vieilles chaînes clandestines qui collent l’un à l’autre depuis trop longtemps le pouvoir politique et les gros intérêts.

More important still, in our opinion, is reform that will ensure equal opportunity to all the “recognized” political groupings, at the same time as imposing upon them the democratization of their financing. That step, of course, we will continue to push with all our power, without too many illusions.  One could hardly hope that the government of the day might carry it out; the Liberal party being indissolubly divided between the financial circle and the tradition of the till which they feed on the side. This is why we must persist in our own popular financing, of which the recent Party campaign is the most vivid proof of effectiveness. We will thus be able to carry to power a government free of any money attachment and alone able to break, once and for all, these old clandestine chains which have too long bound together the political power and the major interests.

En plus d’un financement public des activités essentielles des partis et de la divulgation obligatoire de leurs revenus et dépenses, il faudra alors mettre au point une formule qui encourage tous les citoyens a soutenir modestement l’action politique de leur choix et qui interdise ou rende aussi malaisées et onéreuses que possible les grosses contributions néfastes des milieux financiers et des groupes d’intérêts dominants.

In addition to public financing of essential party activities and obligatory disclosure of their revenues and expenditures, it will then be necessary to develop a formula which encourages all citizens to modestly support the political action of their choice, which prevents or makes as difficult and costly as possible the large harmful contributions of the financial circle and the dominant lobbies.

SÉCURITÉ DES
CANDIDATS

SECURITY OF
CANDIDATES

À ce train de réformes, nous suggérons fortement d’ajouter un projet de législation dont l’utilité nous semble

To this caravan of reforms we strongly suggest adding draft legislation whose utility seems to us

40

40

sauter aux yeux dans une société où l’immense majorité des citoyens sont aujourd’hui des employés. Il s’agirait simplement d’assurer par un texte général la sécurité et la réintégration garantie dans son emploi à toute personne qui accepte de se présenter comme candidat à un poste électif. Certains catégories d’employés ont déjà obtenu cette protection. A notre avis, elle doit être étendue au plus tôt à tous les citoyens, car il n’est rien de plus répugnant ni de plus foncièrement antidémocratique que les pressions et, souventes fois, les représailles auxquelles peut se trouver exposé un candidat dont la seule faute est de n’être pas servilement du même bord que son employeur.

glaringly obvious in a society where the vast majority of citizens today are employees. It would simply be a question of ensuring, by a general provision, the security and reinstatement in his employment of anyone who agrees to run as a candidate for elected office. Some categories of employees already have this protection. In our view, it must be extended as soon as possible to all citizens, for nothing is more repugnant or more deeply antidemocratic than the pressures and, oftentimes, the reprisals to which a candidate may find himself exposed whose only fault is that he is not servilely on the same bandwagon as his employer.

Il nous paraît indiqué d’assurer également une garantie analogue de ré-emploi à tout élu rémunéré qui n’aurait accompli qu’un seul mandat — quand ce ne serait que pour éviter (tout spécialement) à l’Assemblée Nationale de mener la pension des parlementaires, déjà excessivement rapide et généreuse, jusqu’à des niveaux absolument exorbitants… 

It appears to us also indicated to ensure a similar guarantee of re-employment to any salaried incumbent who completes just one term — when this would be solely to avoid (in particular) carrying the already excessively prompt and generous pensions of parlia-mentary members in the National Assembly to absolutely exorbitant levels…

LES BESOINS
DEVENUS DES DROITS:
LA SANTÉ…

NEEDS BECOME
RIGHTS:
HEALTH…

L’objectif de l’égalité des chances, inutile de dire qu’il est urgent de l’atteindre et de le consolider aussi définitivement dans tous les grands secteurs de la vie en société où l’homme vraiment civilisé ne peut plus tolérer que l’on traite comme des privilèges la satisfaction de besoins qui sont en réalité devenus des droits fondamentaux.

The objective of equal opportunity, needless to say. it is urgent to achieve it and also to consolidate it permanently in all major sectors of societal life where the truly civilized man can no longer tolerate that one treats as privileges the satisfaction of needs which in reality have become fundamental rights.

La santé est évidemment l’un de ces secteurs. Aux mesures déjà prises ou proposées dans le sillage du rapport Castonguay-Nepveu, nous continuerons d’exiger sans relâche l’addition de ces compléments indispensables que sont, en particulier, le contrôle public de la fabrication et de la distribution des médicaments ainsi qu’une “couverture” totale sur ce plan et celui des soins dentaires, et le “service civique” (indicatif autant que possible, mais si besoin est obligatoire) des jeunes professionnels de la santé dans les régions sous-équipées.

Health is obviously one of these sectors. To measures already taken or proposed in the wake of the Castonguay-Nepveu report, we will continue unremittingly to require the addition of these essential concomitants which are, in particular, public control of the manufacture and distribution of drugs as well as total “coverage” of same, and of dental care, and “civic service” (voluntary, as much as possible, but if need be obligatory) by young health professionals in under-staffed regions.

LE LOGEMENT

HOUSING

En ce qui concerne le logement, nous croyons avoir déjà dessiné les articulations essentielles d’une politique progressive. Vu l’éveil sans précédent qui se manifeste ces années-ci, à l’échelle des quartiers et des voisinages, nous voudrions souligner avec la plus grande vigueur

With respect to housing, we believe we have already sketched out the necessary outlines of a progressive policy.  In light of the unprecedented awakening manifesting in recent years, at the district and neighborhood level, we would like to most emphatically underscore it

41

41

comme un engagement solennel qui nous semble particulièrement prometteur sur le plan démocra-tique, les quelques phrases suivantes de notre programme:

as a solemn commitment which seems to us particularly promising on the democratic plane, the
following few sentences from our program:

Une politique de logement doit poursuivre des buts d’hygiène publique et sert aussi naturellement de stimulant économique. Mais il est tout aussi important qu’elle se donne des objectifs de promotion sociale et de provocation à l’esprit communautaire.

A housing policy must pursue the aims of public health and also naturally serve as an economic stimulant. However, it is just as important that it have objectives of social development and of motivating community spirit.

“Voilà pourquoi tous les projets de rénovation urbaine devront prévoir la participation active des citoyens concernés. Non seulement encouragera-t-on la formation de comités de citoyens à l’occasion de ces projets, mais il faudra également susciter dans la population des groupes promoteurs capables de concevoir et de réaliser eux-mêmes de telles initiatives. A cette fin, la loi qui permet aux municipalités et aux offices municipaux de recevoir des subventions s’appliquera aux coopératives et organismes sans but lucratif formés par des citoyens dans les quartiers où le besoin de logement social se fait sentir.

“For this reason all urban renovation projects must envisage active participation by the citizens concerned. Not only will the creation of citizens’ committees be encouraged at the time of these projects, but also promoter groups able to conceive and carry out such initiatives themselves must be elicited from among the population. To this end, the law which allows municipalities and municipal offices to receive subsidies will apply to co-operatives and non-profit organizations formed by citizens in districts where the need for social housing is felt.

Dans ces projets de rénovation urbaine, on introduira des formules de gestion communautaires et les occupants pourront accéder progressivement à la propriété de leur logement par
le versement du loyer mensuel
.”
(Programme du PQ, Édition 1971. p. 17) 

Into these urban renovation projects, community management formulae will be introduced, and the tenants will be able to gradually acquire ownership of their housing through the payment of monthly rent.” (PQ programme, 1971 edition, p. 17)

Notons également le lien très étroit qu’il faut établir entre une politique de logement convenable pour tous et une volonté sérieuse de politique familiale. Dans un milieu miné aussi profondément que le nôtre par une dénatalité galopante, ne tombe-t-il pas sous le sens qu’u ne des urgen-ces les plus vitales est de corriger sans délai une pénurie qu’il n’est pas excessif, comme nous l’avons dit, de qualifier de criminelle?

Also let us note the quite close link that must be established between a housing policy suitable for all and a serious desire for a family policy. In a milieu as deeply undermined as ours is by a galloping decrease in the birth rate, does it not seem that one of the most vital emergencies to correct without delay is a shortage which, as we have said, it is not too much to call criminal?

Nous insisterons plus loin, d’autre part, sur le fait incontestable que le “bâtiment” demeure aussi l’un des moteurs les plus puissants du développement économique.

We will further insist, in addition, on the undeniable fact that “building constructon” is also one of the most powerful engines of economic development.

LE REVENU
MINIMUM GARANTI

GUARANTEED
MINIMUM INCOME

Dans tout le domaine éminement complexe des politiques de sécu-rité du revenu et de lutte contre la pauvreté, nous ne pouvons qu’endosser et nous engager à réaliser dans les intégrité et dans les plus brefs délais les mesures que tâche si péniblement de détendre le ministère des Affaires Sociales. Tout en faisant remarquer au passage le prix effarant en énergies et en temps perdus, en confusion

In the whole eminently complex area of income security policies and the fight against poverty, we can only endorse and commit ourselves to achieving completely and as rapidly as possible measures that are so painful a chore as to slow down the ministry of Social Affairs. While noting in passing the mind-boggling cost in wasted time and energy, in insoluble

42

42

inextricable, en ressources financières mal réparties ou bêtement gaspillées, que nous coûte dans ce secteur crucial le perpétuel tiraillement entre Québec et Ottawa. Nous sommes ainsi exposés, là comme ailleurs, au danger croissant de voir notre peuple “irresponsabi-lisé” et asservi par une majorité anglo-canadienne et une bureaucratie fédérale dont la culture est différente et dont les priorités sont souvent loin de correspondre aux nôtres.

confusion, in badly distributed or foolishly wasted financial resources, which in this crucial sector costs us the perpetual tug of war between Quebec and Ottawa. We are thus exposed, here as elsewhere, to the growing danger of seeing our people “made dependent” and enslaved by an Anglo-Canadian majority and a federal bureaucracy whose culture is different and whose priorities are often far from corresponding to our own.

De ces mesures si laborieusement en marche, de celles que nous proposons nous-mêmes concernant un salaire minimum d’abord acceptable puis indexé, touchant aussi l’allocation de salaire unique pour la femme au foyer (seule façon de revaloriser un métier qu’aucune révolution ne fera jamais disparaître mais que l’on a dangereusement laissé se dégrader dans un contexte qui n’est plus celui du temps jadis) – de tout cela il découle à notre avis que le temps est venu d’élaborer, d’amorcer tout au moins la politique de revenu minimum garanti que nous nous sommes contentés jusqu’à présent d’évoquer en principe. Nous avons été les premiers à introduire cette notion dans un programme politique. Il nous appartient maintenant de la fouiller et de l’évaluer minutieusement afin d’en faire, comme nous croyons désormais possible d’y parvenir par des étapes précises, un engagement ferme et concret.

From these measures so laboriously underway, to those which we ourselves propose concerning first of all an acceptable and then an indexed minimum wage, concerning also the allocation of a unique salary for the housewife (the only way to revalorize a trade which no revolution will ever cause to disappear but which has dangerously been allowed to debase itself in a context which is no longer that of former times) – from all this, it ensues, in our view, that the time has come to work out, to at least commence the policy of guaranteed minimum wages that until now we have been satisfied to evoke in theory. We were the first to introduce this concept into a political program. It is now up to us to follow it up and thoroughly evaluate it in order to make of it a firm and concrete commitment, since we believe it possible from hereon to get there by precise stages.

LES CITOYENS
ÂGÉS

SENIOR
CITIZENS

Quel que soit l’aménagement de telles étapes, la première de toutes devrait être celle que nous avons déjà prévue.

Whatever will be the formulation of such stages, the very first of all should be that which we have already envisioned.

“S’il est un groupe social auquel une population civilisée devrait accorder au plus tôt la dignité et la sécurité de ce minimum décent garanti, c’est celui des personnes âgées qui n’ont que leurs pensions pour vivre (et dont) la plupart… n’ont jamais connu que les salaires de famine, quand ce n’était pas le chômage et la misère. (Programme du PQ. Édition 1971.
p. 20)

“If there is one social group to which a civilized population should as soon as possible grant dignity and the security of this guaranteed decent minimum, it is the elderly who have only their pensions on which to live (and of whom) the majority… have never known anything but starvation wages, when it was not unemployment and misery. (Program of the PQ. 1971 Edition. p. 20)

Il est proprement inconcevable de voir tant de nos vieux citoyens arriver à peine à tenir l’âme et le corps ensemble, obligés de finir leurs jours en grelottant dans des réduits invivables et de quêter patiemment et en vain des grenailles comme le billet à prix réduit dans les transports en commun… Nous devons leur assurer en priorité absolue un revenu qui leur permette de finir leurs jours dans cette dignité et cette sécurité dont les mouve-

It is inconceivable in the final analysis to see so many of our older citizens barely managing to keep body and soul together, obliged to end their days shivering  in intolerable tiny rooms and to patiently and in vain beg for crumbs like the reduced-rate ticket to public transit… We must assure to them as an absolute priority an income which enables them to finish their days in this dignity and this safety the

43

43

ments sociaux ont depuis longtemps établi le coût minimum.

minimum cost of which has long been established by social movements.

LES HOMMES
SANS VOIX

MEN WITHOUT
A VOICE

C’est ainsi que nous abordons cette “clientèle privilégiée” que nous décrivions dans notre nini-manifeste de l’an dernier: “les plus démunis, ceux qui n’ont pas ou trop peu de voix pour se faire entendre ni de moyens pour se protéger”… Cela comprend la grande masse fragile des travailleurs non-organisés, dont l’union et la promotion à des conditions de travail et de salaire acceptables seront parmi nos principaux objectifs.

It is in this way that we approach this “privileged clientèle” that we
described in our mini-manifesto of last year: “the poorest, those who have no or too little voice to be heard nor the means to protect themselves”… That includes the great fragile mass of non-organized workers, whose unionization and advancement into acceptable working conditions and wages will be among our main objectives..

Cela comprend aussi, et avec une sollicitude toute particulière, les èclopés de la société: mères seules, orphelins ou abandonnés, handicapés physiques et mentaux, à qui nous devons nous faire un point d’honneur d’assurer le plus vite possible le rattrapage et le maximum de chance égale’ qu’une société moderne est en mesure de leur procurer.

That includes as well, and with a quite particular concern, the downtrodden of society: single mothers, orphans or the abandoned, the physically and mentally handicapped, to whom we must make it a point of honor to assure a remedy as quickly as possible and the maximum of equality of opportunities that a modern society is able to procure for them.

Là nous rejoindrons le noyau le plus profond et résistant de cette pauvreté qui est la maladie spécialement honteuse de notre collectivité. Ces existences marginales, ces milieux qu’on appelle pudiquement défavorisés, nous devons nous engager à leur fournir une véritable “péréquation” aussi bien en services qu’en ressources matérielles. Ce sera le cas en particulier dans le secteur de l’éducation, dans les quartiers de “bien-être” des grandes villes comme dans les districts éloignés où l’isolement condamne des générations successives au cachot du sous-développement et de la misère et où la plus justifiable des révoltes commence ici et là à se profiler à l’horizon.*

There, we will reach the deepest and most resistant core of this poverty which is the especially shameful malady of our community. These marginal existences, these milieux we prudishly call underprivileged, we must commit ourselves to providing them with true “equalization” in services as well as in material resources. This will be the case in particular in the education sector, in the “socially assisted” areas in large cities as in remote areas where isolation condemns successive generations to the prison of underdevelopment and misery and where the most justifiable of revolts begins here and there to loom on the horizon.

*Translator’s note: The book actually says “profiter”, which doesn’t make sense. If the word “profiler” is substituted, it means “loom on the horizon”, which does make sense. Therefore, “profiter” seems to be a typesetting error.

C’est là aussi, dans ces milieux que trop d’épreuves et de privations ont souvent enlisés dans une sorte de désespoir fermé et sans ressort, qu’on fera porter avec persistance mais aussi avec doigté et un respect jaloux de la dignité des personnes toutes les ressources de l’animation sociale dont la base essentielle et préalable doit être constituée par l’information.

It is there too, in these milieux, that too many ordeals and deprivations have often sunk into a kind of dead-end despair without exit, that one will persistently but tactfully and with a determined respect for the dignity of persons, bring all the resources of social animation, the most essential and preliminary basis of which must consist of information.

INFORMATION
LIBERTÉ

INFORMATION
FREEDOM

D’ailleurs, ce n’est pas seulement dans les milieux qui exigent des “soins intensifs”, mais à tous les étages de la société, que se pose comme jamais le problème d’une information complète, honnête et cohérente. Si l’on doit

Moreover, it is not only in those milieux which require “intensive care”, but at every level of society, that the problem poses itself as never before, of complete, honest and coherent information. If one must

44

44

marcher d’un pas sûr vers une vraie démocratie, qui tende à l’égalité des hommes et à leur participation indi-viduelle et collective aux décisions qui les affectent, la première de toutes les conditions à remplir, c’est de rendre accessible et même de trouver le moyen de remettre à l’ensemble des citoyens cette source primordiale du pouvoir que sont l’information elle-même et les instru-ments de plus en plus puissants qui la recueillent, la diffusent et, plus souvent qu’à leur tour, se permettent présentement de la tronquer ou de la vicier.

to step surefootedly towards a true democracy, which inclines to the equality of men and to their individ-ual and collective participation in the decisions which affect them, the first of all conditions to fulfil is to make available and even to find the means of giving to the whole of the citizens this paramount source of power which increasingly is information itself and the ever-more powerful instruments which collect it, disperse it and, more often than not, at present, which garble it and vitiate it.

En attendant de traiter ci-dessous de la réorganisation structurelle que l’indépendance nous fournira l’occasion d’amorcer dans ce domaine, nous tenons â réitérer et nous suggérons d’étoffer davantage l’engagement de notre programme en ce qui concerne le rôle de l’Etat. Ayant le devoir, comme nous l’avons souligné, de nous préoccuper constamment de l’expansion de la démocratie, l’État que nous mettrons sur pied devra donc faire la lumière systematicquement sur tous les aspects majeurs de son action dans tous les domaines, remplissant sur ce plan une véritable fonction d’éducateur permanent, stimuler le developpement rapide de l’enseignement social et économique au niveau secondaire; et faire appel en com-plément aux “mass média” en les amenant à mettre au moins autant de talent et d’ingéniosité à éclairer vraiment l’opinion sur les questions d’importance qu’ils en consacrent à tant de futilités. Car à notre époque plus que jamais, être informé, c’est être libre.”

Before we discuss below the structural reorganization that independence will provide us the occasion to commence in this domain, we would reiterate and we would suggest more fully fleshing out the commitment of our program with regard to the role of the State. Having the duty, as we emphasized, to be continually concerned with the expansion of democracy, the State that we will set up will have to systematically shed light on all the major aspects of its action in all areas, fulfilling from this point of view a true function of permanent educator, to stimulate the rapid development of social and economic instruction at the secondary level; and to call in aid the “mass media” by bringing them to put at least as much talent and ingenuity into truly enlightening public opinion on questions of importance, as they devote to so very much that is irrelevant. Because in our era more than ever, to be informed is to be free.”

L’ÉTAT, SERVICE
PUBLIC

GOVERNMENT,
PUBLIC SERVICE

Soyons plus spécifiques touchant la zone des décisions publiques. Pour que l’exercice du pouvoir y soit de mieux en mieux compris, afin qu’éventuellement tous en aient leur part, nous devons nous engager à rendre publiques toutes les pièces des dossiers le moindre-ment significatifs, tous les éléments d’information qui permettent d’éla-borer les décisions d’ordre public; et ce avant la décision chaque fois qu’il sera possible, ou sinon dans les plus brefs délais. Nous sou-scrivons sur ce point au jugement que porte sur la fameuse tradition de “confidentialité” l’étude sur “la société de demain” que M. Gérald Fortin a faite pour la commission Castonguay-Nepveu: “On peut se demander si cette règle… n’est pas surtout utile aux hommes politiques et aux fonctionnaires pour camoufler soit le manque de sérieux des études qui éclairent la décision ou encore les facteurs indus qui viennent influencer les décisions en faveur d’un groupe d’intérêts particuliers…” (p. 58)  Est-il besoin d’ajouter que c’est

Let us be more specific concern-ing the sphere of public decisions. For that exercise of power to be increasingly better understood, so that eventually all may have a share in it, we must begin to make public all documentation down to the least significant, all the elements of information which make it possible to work out public decisions; and this prior to the decision wherever possible, or if not, then as soon as possible. On this point, we subscribe to the judgment in the study on “The Society of Tomorrow” done by Mr. Gérald Fortin for the Castonguay-Nepveu commission, which bears on the famous tradition of “confidentiality”: “One can wonder whether this rule… is not above all useful to politicians and civil servants to camouflage either the lack of seriousness of studies on which a decision was based or again, the unjustified factors which come to influence decisions in favor of a particular group of private interests.” (p. 58) Is It necessary to add that it is

45

45

le second cas qui est surtout fréquent et préoccupant?

the second case which is especially frequent and alarming?

Pour ramasser en une seule image la perspective qui nous inspire, dans toutes ces étapes forcément graduelles vers une démocratie de vraie participation nous voyons le rôle d’un gouvernement comme celui du premier des “services publics”. Le service public par excellence, chargé d’une besogne qui en définitive résume toutes les autres: celle d’amener l’organisation sociale et le niveau de vie à des paliers qui permettent un engagement croissant et fécond de citoyens sans cesse plus nombreux et compétents dans un développement collectif où chacun pourra s’épanouir en enrichissant du même coup notre patrimoine commun.

To express in a single image the outlook which inspires us, in all these inevitably gradual stages towards a democracy of true participation, we see the role of a government as being that of the primary “public service”. A public service par excellence, charged with a task which ultimately sums up all the others: that of bringing the social organization and the standard of living to levels which allow for the growing and fertile engagement of unceasingly more numerous and competent citizens in a collective development where each will be able to flourish while at the same time enriching our common patrimony.

 

46

46

 

– 30 –

 

PERMISSION:
Nota bene: This French transcript and the exclusive English translation are by Kathleen Moore for the legal research purposes of Habeas Corpus Canada, The Official Legal Challenge to North American Union. Document date: 26 July 2015, based on a draft done in 2014. Permission is given to use this document, with credit to its origin. If you find this document useful or interesting, please support The Official Legal Challenge To North American Union: PayPal: habeas.corpus.canada@live.com