Quand nous serons (131-136)

CHAPITRE 8

CHAPTER 8

québec –

canada

québec –

canada

Sauf pour de rares allusions, nous avons jusqu’ici laissé de côté volontairement la question des rapports que le Québec, après l’indépendance, devrait maintenir avec le Canada. II nous faut maintenant l’aborder. Nous le ferons très rapidement, puisque nous terminons ce texte sans savoir encore ce qui sortira du colloque que le Parti québécois a organisé sur l’union monétaire.

Except for rare mentions, we have up till now voluntarily left aside the question of the links that Quebec should maintain with Canada after independence. We must tackle this now. We will do it very quickly, because we are completing the present text not yet knowing what will emerge from the conference that the Parti Québécois has organized on monetary union.

De toute façon, il faut bien reconnaître d’emblée que si le Québec a tout pouvoir de décider dans ses affaires internes, sur le plan extérieur il doit négocier comme tout un chacun.

In any event, it should be clearly recognized from the start that if Quebec has every power to determine its internal affairs, on the external level it must negotiate like anyone else.

Notre programme propose deux éléments d’association entre le Québec et le Canada: d’abord une union douanière, laquelle pourrait être assortie également d’une union monétaire.

Our program proposes two elements of association between Quebec and Canada: first, a customs union; which also could be paired with a monetary union.

Le projet d’union douanière reconnaît tout simplement que le Québec exporte une partie importante de sa production aux autres provinces canadiennes, et que celles-ci à leur tour trouvent au Québec un débouché essentiel.

The project of a customs union recognizes quite simply that Quebec exports a large part of its production to the other Canadian provinces, and that they in turn find an essential outlet in Quebec.

D’ailleurs, il s’agit bien moins des provinces canadiennes en général que de l’Ontario, avec lequel notre économie a ses rapports les plus étroits. Beaucoup d’usines québécoises vendent 30 ou 40% de leur production dans la province voisine et vice versa. En poussant un peu, on pourrait même ramener les deux termes de cet axe aux seules villes de Montréal et Toronto, qui donnent parfois l’impression de vivre comme des banlieues économiques l’une de l’autre.

Moreover, this is far less true of the Canadian provinces in general than Ontario where our economy has its closest links. Many Québécois factories sell 30 or 40% of their production in the neighboring Province, and vice versa. With a little push, we can even bring both ends of this axis down to only two cities, Montreal and Toronto, which sometimes give the impression of being economic suburbs of one another.

L’UNION DOUANIÈRE

THE CUSTOMS UNION

Rien ne serait plus ridicule que d’amorcer l’indépendance par une guerre de tarifs douaniers entre les deux pays. Et ça ne donne pas grand’chose non plus de se

Nothing would be more ridiculous than to begin independence with a customs tariff between the two countries. And it doesn’t much help to wonder either

131

131

demander lequel des deux ferait ainsi le plus de mal à l’autre. Il suffit de savoir que les dégâts seraient sérieux des deux côtés.

which of the two would do the most damage to the other. It suffices that the fallout would be serious on both sides.

C’est pourquoi nous croyons pouvoir parier à coup sûr qu’au moment où la souveraineté du Québec apparaîtra inévitable, le Canada acceptera sans difficulté le projet d’union douanière. Son intérêt rejoindra infailliblement le nôtre sur ce point.

This is why we think we can count as a sure bet that as soon as the sovereignty of Quebec appears inevitable, Canada will accept the project of a customs union without any difficulty. Its own interests are identical to ours on this point.

L’union douanière exige essentiellement que les deux pays s’entourent d’un même tarif à l’égard des tiers. Souventes fois, l’on nous a objecté que ce serait renoncer à notre autonomie en matière de politique douanière. Rien de plus vrai [sic], puisque dorénavant le tarif ne pourrait être modifié sans l’accord des deux parties.

The customs union requires primarily that the two countries adopt the same external tariff with regard to third countries. Often-times, the objection is raised that this would be renouncing our autonomy on the subject of customs policy. Nothing is more true [sic], as henceforth the tariff could not be modified without the agreement of both parties.

Ce qu’il faut bien voir, cependant, c’est qu’une telle perte d’autonomie n’est plus très grave à notre époque. Les pays industriels sont à peu près tous membres, en effet, du General Agreement on Tariffs and Trade (GATT), dont les règles de fonctionnement prévoient que, de négociation en négociation, les droits de douane ne peuvent être que gelés ou bien coupés. On n’a plus le droit de les augmenter si ce n’est comme mesure protectrice contre le dumping ou à l’occasion d’une crise de la balance des paiements, et alors de façon purement temporaire.

What is necessary to see clearly, however, is that such a loss of autonomy is no longer very serious in our era. The industrialized countries are practically all members of the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT), whose operating rules provide that, from negotiation to negotiation, customs duties can only be frozen or reduced. There is no longer any right to increase them unless it is a protective measure against dumping, or on the occasion of a crisis in the balance of payments, and then in a purely temporary fashion.

En somme, la manipulation du tarif douanier comme instrument d’industrialisation est à toutes fins utiles un anachronisme.

All in all, the manipulation of the customs tariff as an instrument of industrialization is for all practical purposes an anachronism.

Quant à la possibilité pour le Québec de s’exclure de GATT, n’y songeons même pas. Cela voudrait dire que les produits québécois s’en iraient se heurter sur tous leurs marchés importants à des droits de douane beaucoup plus élevés, dans certains cas prohibitifs.

As to the possibility of Quebec’s being excluded from the GATT, don’t even think about it. That would be like saying that Québécois products would encounter much higher, and in certain cases prohibitive customs duties in all their major markets.

L’union douanière entre le Québec et le Canada, par ailleurs, n’implique pas une libre circulation de tous les produits sans exception ni surtout sans quelques restrictions. Nous aurons à négocier ferme, en particulier, sur le contrôle du mouvement des denrées agricoles. Encore que ce problème, toujours aigu même dans les unions douanières les mieux rodées, se règle plus facilement par la maîtrise des canaux de distribution que par un contrôle formel des importations.

Again, the customs union between Quebec and Canada does not imply free movement of all products without exception, nor, above all, without some restrictions. We will have to negotiate firmly, in particular, on control over the movement of agricultural food products. Although this problem, always acute even in the best-run customs unions, is regulated more easily by mastery of the distribution channels than by a formal control over imports.

132

132

LE MIRAGE
AMERICAIN

THE AMERICAN
MIRAGE

Il y a quelque temps, on a aussi joué avec l’idée de passer, sitôt l’indépendance faite, à une union douanière avec les Etats-Unis. A notre avis, cette voie ne pourrait nous mener qu’au cul-de-sac. C’est une chose que de maintenir entre le Québec et le Canada, tout en la renégociant en bonne partie, une union douanière qui existe déjà. Mais ce serait tout à fait autre chose que de courir le risque de voir un nouveau tarif canadien s’appliquer aux produits québécois, alors même que le tarif des EU continuerait d’exister jusqu’à la conclusion de nos problématiques négociations… En effet, un accord d’union douani-ère avec les Etats-Unis pourrait demander des mois sinon des années de pourparlers. Et sa mise en vigueur ne se ferait éventuelle-ment que par étapes, pour permettre aux entreprises de s’adapter.

Some time ago, the idea was played with of entering into a customs union with the United States as soon as independence was done. In our view, this route could only lead us to a dead end. It is one thing to maintain between Quebec and Canada, while renegotiating much of it, a customs union which already exists. But it would be quite another thing to run the risk of seeing a new Canadian tariff applied to Québécois products, while at the same time the tariff of the United States would continue to exist until the conclusion of our problematic negotiations … Indeed, a customs union accord with the United States could take months if not years of talks. And its implementation could only eventually be done possibly in stages, to allow companies to adapt.

Pendant cette période de transition, l’industrie québécoise se trouverait ainsi entre deux murs. On peut imaginer des situations plus confortables! Pour cette seule raison, sans compter toutes les autres (l’attrait douteux, par exemple, d’Etats de la Nouvelle-Angleterre dont les faiblesses proches parentes ne feraient que s’additionner aux nôtres), voilà donc un risque à écarter sans la moindre hésitation.

For this transitional period, Québécois industry would thus be between two walls. More comfortable situations can be imagined! For this reason alone, without counting all the others (the doubtful attraction, for example, of the States of New England whose weaknesses close relationships would only add to our own), there is thus one risk to avoid without the least hesitation.

Si jamais une union douanière devait quand même nous joindre aux Etats-Unis, elle se ferait d’un commun accord entre tous les participants, le Québec et le Canada décidant ensemble du rythme qui leur est possible. Nous n’avons surtout pas à nous porter volon-taires tout seuls et prématurément.

If ever a customs union were nevertheless to attach us to the United States, it would be done by mutual agreement between all the participants, Quebec and Canada deciding together on their respective potential timing. Above all, we do not have to go all alone and prematurely.

VERS UN MARCHÉ COMMUN?

TOWARDS A COMMON MARKET?

Une autre question que soulève souvent l’union douanière est la suivante: que faudrait-il y ajouter pour la transformer en un véritable marché commun?

Another question often raised by the customs union is the following: what would have to be added to it to transform it into a true Common Market?

En plus du tarif unique à l’égard des tiers, un marché commun implique la coordination d’un bon nombre de politiques économiques. Les pays participants doivent graduellement, selon leurs intérêts respectifs, s’engager dans ce processus d’harmonisation aussi complexe que délicat.

In addition to the single tariff with regard to third parties, a Common Market implies the coordination of a good many economic policies. The participating countries must gradually, according to their respective interests, engage in this process of harmonization as complex as it is delicate.

Certains gestes sont dès l’abord évidents et commodes. Ainsi, rien de plus normal que de s’entendre sans chichi sur les taux de fret ferroviaire ou les conditions de transport par camion. Mais il en va tout autrement dès

Some moves are obvious and expedient from the start. Thus, nothing could be more normal than to agree without fuss on rates of railway freight or the transport conditions per truck. But the situation is quite different once it

133

133

qu’il s’agit de mesures comme la coordination des politiques d’impôt à l’égard des entreprises, que chacun doit envisager avec un soin parfois douloureux, afin d’en évaluer et au besoin s’évertuer à en réduire l’impact sur son économie.

is a matter of measures such as the coordination of tax policies with regard to companies, that each must consider, sometimes with painstaking care, in order to evaluate them and if need be, struggle hard to limit their impact on one’s economy.

Si le projet d’union monétaire devait tomber et que nous n’ayons alors qu’à aménager nos seules relations commerciales avec le Canada, nous proposons donc que les accords initiaux n’aillent pas au-delà dune union douanière assortie d’ententes sur les transports. La coordination des politiques économiques ou fiscales peut attendre et, à notre avis, il est même grandement préférable de la voir venir. Une fois diverses réorganisations majeures opérées au Québec, une fois relancée l’activité économique et terminées certaines opérations de modernisation, il serait temps d’y repenser.

If the project of a monetary union were to fail and we then would have only to arrange our commercial relations with Canada, we would thus propose that initial agreements not go beyond a customs union with corresponding transport agreements. The coordination of economic or tax policies can wait and, in our opinion, it is even largely preferable to see it coming. Once various major reorganizations are carried out in Quebec, once economic activity is relaunched and certain modernization operations are completed, it would be time to think about it again.

L’UNION MONÉTAIRE

MONETARY UNION

Dans l’hypothèse d’une union monétaire, la question se présente autrement et les exigences de coordination sont plus précises.

On the assumption of a monetary union, the question arises differently and coordination requirements are more specific.

La formule suscite un intérêt considérable depuis quelques années, tant en Europe de l’Ouest que parmi certains pays du Tiers-Monde. On y cherche d’abord une façon d’éviter la fluctuation des taux de change, sans doute, mais aussi le moyen d’annuler l’effet des mouvements de capitaux à court terme sur les balances nationales de paiements.

The formula has aroused considerable interest the last few years, as much in Western Europe as among certain Third World countries. Initially, one is undoubtedly looking for a way of avoiding the fluctuation of foreign exchange rates, but also the means of cancelling out the effect of short-term movements of capital on national balances of payments.

L’opération est particulièrement difficile à réaliser entre pays qui disposent depuis longtemps de leurs propres institutions monétaires. Il faut alors modifier de longues habitudes et renoncer à des symboles auxquels les citoyens sont attachés. En Europe, par exemple, une véritable union monétaire n’est pas pour demain, quels que soient les projets et les étapes – ou les rêves – qu’on continue déchafauder à ce propos.

The operation is particularly difficult to achieve between countries which have long had their own monetary institutions. It is then necessary to modify longstanding practices and to give up symbols to which citizens are attached. In Europe, for example, a true monetary union is not for tomorrow, whatever the projects and the stages – or the dreams – which one continues to nurture in this regard.

Comme l’union monétaire existe déjà dans le Canada d’aujourd’hui, notre cas serait pas mal moins épineux. Il n’exigerait pas moins qu’au moment de l’indépendance du Québec, les deux nouveaux pays, tout en disposant chacun de leurs propres institutions monétaires, acceptent d’en coordonner très étroitement les politiques, allant jusqu’à l’acceptation d’un organisme conjoint pour en déterminer l’orientation et la marche.

As a monetary union already exists in today’s Canada, our case would be quite a bit less thorny. It would require no less at the moment of Quebec independence, than that the two new countries, while each possessing its own monetary institutions, agree to quite tightly coordinate their policies, going as far as accepting a joint organism to determine its orientation and functioning.

134

134

Sur ce point aussi, on nous reproche dans certains milieux de renoncer à un autre pan d’autonomie. C’est encore vrai, mais en fait que reste-t-il au Canada d’une politique monétaire vraiment autonome face au marché de New-York, même lorsque le taux de change est flexible?

On this point also, in certain milieux, we are reproached for giving up another aspect of autonomy. It is still true, but in fact, what is there left in Canada of a really autonomous monetary policy vis-à-vis the New Yorok market, even when foreign exchange rates are flexible?

A moins de vouloir entourer un Québec indépendant d’un strict contrôle des changes — ce qui ne nous apparaît pas précisément comme le meilleur des mondes – nous n’échapperons pas, nous non plus, à cet impact des politiques monétaires américaines.

Other than wishing to encompass an independent Quebec with a strict exchange control – which does not exactly seem to us the best of worlds – we will not escape, no, not us either, from the impact of American monetary policies.

L’autonomie à laquelle une union monétaire nous ferait renoncer est donc, d’avance, fort loin d’avoir la consistance qu’on pourrait lui prêter.

The autonomy which a monetary union would require us to give up is thus, beforehand, extremely far from having the consistency which one could ascribe to it.

Ce qui serait bien plus grave, cependant, c’est que le Canada, avant d’accepter, prétende nous imposer dans d’autres secteurs des mesures de coordination qui nous seraient inacceptables.

What would be much more serious, however, is that Canada, before accepting, claimed to impose upon us, in other sectors, measures of coordination which would be unacceptable to us.

Dans un cadra plus large, il reste aussi que le réalignement des monnaies, provoqué par le Président Nixon à la fin de 1971, laisse songeur quant aux perspectives réelles de stabilité de certaines formes d’unions monétaires…

In a broader calculation, it also remains that the realignment of currencies, caused by President Nixon at the end of 1971, leaves one to think about the real prospects for stability of certain forms of monetary union…

Par conséquent, nous ne nous faisons guère d’illusions. Autant l’union douanière est souhaitable et pour ainsi dire inscrite sur la carte, autant l’union monétaire demeure hautement problématique. Notre colloque devrait nous permettre d’en dégager plus précisément les conditions et les avantages aussi bien que les inconvénients. Mais ce n’est qu’à la suite de négociations directes avec le Canada que l’on pourra prendre une décision finale, une fois connues et soigneusement pesées les exigences de part et d’autre.

Consequently, we have few illusions. As much as the customs union is desirable and so to say, drawn on the map, so much does the monetary union remain highly problematic. Our conference should enable us to more precisely deduce the conditions and advantages as well as the disadvantages. But it is only after direct negotiations with Canada that a final decision will be able to be taken, once the requirements of both sides are known and carefully weighed.

L’OUVERTURE
SUR LES AUTRES

OPENNESS
TO OTHERS

En terminant, évoquons une image qui eut son heure de popularité. Vous ne voulez, nous disait-on, divorcer d’avec le Canada que pour vous remarier aussitôt avec lui…

In closing, let us evoke an image which had its hour of popularity. Someone said, you do not want to divorce Canada in order to then remarry her…

C’est de l’esprit facile. C’est également bien mal apprécier le contenu de l’indépendance nationale.

That is simplistic. It also ill appreciates the contents of national independence.

Celle-ci, au point de vue économique, assure fondamentalement trois choses: le contrôle de tous les impôts, leur répartition selon les priorités établies collective-

Which, from the economic point of view, ensures basically three things: control of all taxes, their distribution according to priorities established collective-

135

135

ment par les citoyens du pays, et la possession de centres majeurs de décision.

ly by the citizens of the country, and the possession of major decision centers.*

Or actuellement, nous touchons juste la moitié de nos impôts, nos priorités de dépenses deviennent des caricatures dès qu’elles affrontent le prisme fédéral-provincial, et nos centres de décision véritables se comptent sur les doigts d’une main.

However currently, we have barely half our taxes at our disposal, our spending priorities are a joke when confronted by the federal-provincial prism, and our true decision-making centres can be counted on the fingers of one hand.

La feuille de route que nous présentons peut, nous en sommes certains, nous permettre d’assurer au Québec ces bases d’une indépendance indiscutable.

The roadmap that we are presenting can, we are confident, enable us to assure to Quebec the bases of unquestionable independence.

Mais il ne s’ensuit pas, bien au contraire, que nous devions tendre à nous isoler du reste du monde. Ce n’est pas parce qu’on l’a “rapatrié” qu’un centre de décision doit se mettre à fonctionner en vase clos. Et l’on ne serait pas du tout plus maître chez soi si l’on refusait de traiter** avec ses voisins…

But it does not follow that we must tend to isolate ourselves from the rest of the world. Quite the opposite. It is not because a decision-making center was “repatriated” that it must begin to function in isolation. And one would in no way be more the “Master in his own home” if he refused to deal** with his neighbors…

Il a fallu bien des crises pour aboutir à cette constatation élémentaire mais fondamentale, à savoir que l’indépendance d’une foule de petites nations peut fort bien se maintenir et respirer à l’aise dans de grands ensembles commerciaux ou monétaires. Il est vrai que le monde contemporain commande presque sans réplique ces regroupements d’intérêts librement consentis et négociés. Mais il est non moins vrai qu’il ne cesse comme aucune autre époque de confirmer le droit de toutes les nations à l’indépendance.

Many crises have been required to arrive at this elementary but fundamental observation, namely that the independence of a host of small nations can be extremely well maintained and breathe at ease in large trading or monetary blocs. It is true that the contemporary world, almost without counterpart, is driving these freely consented and negotiated poolings of interests. But, it is nonetheless true that unlike any other other era, it unceasingly confirms the right of all nations to independence.

De même, si la grande entreprise internationale présente indéniablement un danger pour l’autonomie réelle des petits peuples, en revanche la concentration sans précedent des pouvoirs de l’Etat leur permet malgré tout de faire respecter et d’imposer au besoin les politiques de leur intérêt national.

In the same way, if the large international corporation undeniably poses a danger to the practical autonomy of small peoples, on the other hand, the unprecedented concentration of State powers enables them, in spite of it all, to have policies for their national interest respected, and if necessary, imposed.

Voilà notre voie toute tracée: il faut à la fois acquérir l’indépendance politique et reprendre le contrôle de notre économie tout en la gardant large ouverte sur le monde.

That is our route fully mapped: we must obtain political independence and recover control of our economy, while keeping it broadly open on the world.

Ce n’est pas facile, mais d’autres y parviennent. Pourquoi pas nous?

It is not easy, but others have done it. Why not us?

* “major decision centers”: euphemism for powers belonging to the federal Parliament of Canada.

** “traiter” – the French word implies “treaty” as much as the verb “to deal” with.

136

136