– Foreword / Avant-propos (7-9)

Quand nous serons vraiment chez nous - 1972 Parti Québécois manifesto for a Communist state of Quebec - Exclusive English translation
 

AVANT-PROPOS

FOREWORD

Les jeux ne sont pas faits.

The die are not yet cast.

Présentement rien n’est fatal au Québec, pas plus le but que nous visons que l’issue contraire vers laquelle tendent les forces conjuguées de nos propres complexes et de tous ceux qui font carrière à les entretenir.

At present, nothing is fatal in Quebec — any more than the goal at which we aim — except the contrary exit towards which the combined forces of our own complexes, and of all those who make a career out of preserving them, are straining.

Mais le denouement ne devrait pas tarder.

But the outcome should not be delayed.

Au milieu de la confusion et des reculs montent trop d’espoirs de renouveau. On sent que le ballotage collectif ne saurait durer encore bien longtemps. Au terme d’une grossesse laborieuse entre toutes, ou bien notre société avortera et sombrera sans recours dans la stérélité [sic] de l’infantilisme permanent ou bien elle accouchera de sa maturité nationale et connaîtra enfin la santé normale d’un peuple adulte.

In the midst of confusion and retreats, too much hope of renewal is mounting. It is felt that the collective groundswell cannot last too much longer. At the end of a hard pregnancy overall, either our society will abort and sink without recourse into permanent, infantile sterility or else it will give birth to its national maturity and will know at last the normal health of an adult people.

Les avorteurs, hélas, ne manquent pas à son chevet. Dans le secteur politique, tous les autres partis en font office, plus ou moins franchement, aux deux niveaux entre lesquels nous demeurons écartelés.

The abortionists, alas, are not absent from the bedside. In the political sector, all the other parties are praying for it, more or less frankly, at both levels between which we remain billeted.

Le Parti Québécois est tout seul à proposer l’effort suprême de la naissance. Il est terriblement conscient de la difficulté aussi bien que de l’importance vitale de l’enjeu. Pour réussir, il lui faut obtenir le mandat de gouverner. Pour obtenir ce mandat, le parti devra rejoindre démocratiquement et rassembler la nette majorité du Québec français qui, du fond de son être et de son histoire, aspire à la fin pour laquelle nous luttons, mais dont une partie n’en voit ou n’en accepte pas encore les moyens.

The Parti Québécois is alone in proposing the supreme effort of the birth. It is terribly conscious of the difficulty as well as of the vital importance of the stakes. To succeed, it must obtain the mandate to govern. To obtain this mandate, the party must democratically reach and unite the clear majority of French Quebec which, from the depth of its being and of its history, aspires to the end for which we fight, but a part of which either does not yet see or does not yet accept the means.

La minorité pue nous sommes encore, même si elle ne cesse de s’accroître, ne deviendra cette majorité décisive qu’à la condition de rester attachée à l’idée d’indépendance avec une persistance inébranlable, de creuser cette idée et de la clarifier constamment afin de la rendre de plus en plus contagieuse.

The minority which we still are, even if it does not cease to grow, will never become this decisive majority except on the condition of remaining attached to the idea of independence with an unswerving persistence, of probing this idea and of constantly clarifying it in order to make it increasingly contagious.

Nous avons toujours su qu’il était souhaitable, ce rêve jadis insensé et qu’on refoulait d’emblée. Puis c’est devenu un possible à mesure que se précisait l’aspiration que d’abord on osait à peine envisager sérieusement. Maintenant, il s’agit de réaliser au plus tôt, ce qui est désormais un projet collectif sain et vigoureux, qui

We always knew that it was desirable, this long ago foolish dream that was driven back from the start. Then it became a possibility as the aspiration was defined which, at first, one hardly dared to take seriously. Now, it is a question of achieving as soon as possible that which from this day forward is a healthy and vigorous collective project, which

7

7

monte comme une moisson tardive de ce sol où il a si longtemps attendu la saison propice. Pour ce faire, il nous faut articuler ce projet avec un souci constant de vérité et de réalisme.

like a late harvest rises up from this ground where it has so long awaited a favourable season. With this intention, we should articulate this project with continual concern for truth and realism.

C’est en effet une chose assez belle et féconde pour qu’on résiste à l’idée de la maquiller. Assez belle, assez féconde, non seulement pour nous redresser et nous faire grandir d’un coup, tous et chacun, mais aussi pour nous ouvrir la porte du seul paradis que l’homme puisse connaître ici-bas: la chance de se forger un avenir valable, même heureux, dans une société bien à lui, où il puisse se définir et se réaliser librement.

It is indeed a rather beautiful and fertile thing so that one resists the idea to embellish it. It is beautiful enough, fertile enough, not only to rectify us and make us grow up all at once, all and each of us, but also to open the door to the only paradise which man can know here below: the chance to forge a valid, even a happy future, in a society that suits him, where he can define himself and freely become himself.

Cela, nous y croyons avec la plus entière certitude. C’est cette certitude que nous avons à rendre majoritaire. Voilà à quoi veut s’appliquer obstinément ce texte que nous soumettons certes à tous nos concitoyens qui nous feront l’honneur d’y réfléchir, mais en premier lieu aux militants et sympathisants du Parti qui mènent la seule action politique dont on puisse dire au Québec que si elle n ‘existait pas il faudrait l’inventer.

We believe in this with the most complete certainty. It is this certainty which we must make majoritarian. To which end, this text is stubbornly applied that we submit, certainly to all our fellow citizens who will do us the honor of reflecting upon it, but primarily to the militants and Party sympathizers who are leading the only political action which one can say to Quebec that if it did not exist it would have to be invented.

Ce fexfe est donc essentiellement un approfondissement de notre option et de son contenu. S’il est surtout axé sur nos problèmes socio-économiques, c’est qu’à l’heure actuelle voilà où régnent les plus sombres appréhensions et les absolus les plus illusoires. Mais en y regardant de près, c’est là qu’on trouve également nos raisons les mieux fondées d’avoir confiance et d’oser entreprendre.

This text is thus basically a deepening of our option and its content. If it is above all centered on our socio-economic problems, it is because at the present time the darkest apprehensions and the most illusory absolutes prevail. But by investigating it closely, it is there that one also finds our best reasons to have confidence and to dare to make the attempt.

Vu l’atmosphère de suspense qu’on a créée dans certains milieux autour de ce texte, c’est un manifeste qui décevra ceux qui, de toute façon, ne rêvent que de sociétés complètement inédites et d’ailleurs indicibles. Mais nous espérons qu’il saura rejoindre les citoyens qui hésitent encore pour les aider dans leur réflexion. Enfin nous souhaitons surtout qu’il contribue à la relance qui doit mener le Parti à la victoire du Québec sur cette portion de son être qui a peur de la vie.

Considering the atmosphere of suspense created in certain milieux on the subject of this text, it is a manifesto which will disappoint those who, in any event, dream only of completely new and indescribable societies. But we hope that it will be able to reach those citizens who still hesitate so as to aid them in their reflection. Finally we wish especially that it contribute to the revival which must lead the Party to the victory of Quebec over that portion of its being which is afraid of life.

Encore une fois, c’est un texte politique. Il ne cherche donc pas à percer les voiles d’un futur lointain, ce qui est réservé aux prophètes, ni à chambarder tout ce qui existe en prévision de ce qui ne sera peut-être jamais, ce que nous laissons aux plus dangereux de tous les démagogues parce qu’ils sont d’ordinaire les plus sincères. Nous évoquons et nous nous efforçons de dessiner au présent, pour le Québécois d’aujourd’hui, ces lendemains* accessibles, presque immédiats s’il le veut, et qui

Once again, it is a political text. It therefore does not seek to pierce the veils of a distant future, which is reserved to prophets, nor to discard all that exists in preparation for what may never be, which we leave to the most dangerous of all the demagogs because they are usually the most sincere. We evoke and we endeavor to draw in the present, for the Quebecois of today, these accessible, almost immediate tomorrows*, if he wants them, and which

 

Translator’s note: look at the use here of the French word “lendemains“, meaning “tomorrows”. See my featured article, “Singing tomorrows” in the sidebar.

8

8

peuvent être historiques comme toutes les grandes étapes réalisables.

can be historic, as with all the great achievable steps.

Nous voudrions tellement fournir à un peuple qui n’en peut plus de se chercher l’occasion d’un rassemblement où il se découvre, s’accepte, en finisse une fois pour toutes de s’abîmer lui-même: “ce lieu de concertation, comme écrivait Jacques Grandmaison, n’est pas d’abord la culture ou l’économie, mais un aménagement politique capable de canaliser toutes les forces vives, de déboucher sur des projets valables et d’assurer un développement multiplicateur et de longue haleine.”

We would so much like to provide to a people who can no longer find in itself the inducement to come together where it will discover and accept itself, to once and for all put an end to damaging itself: “this place of co-decision, as Jacques Grandmaison wrote, is first of all not culture or the economy, but a political arrangement able to channel all the lifeblood, to lead to valid projects and to ensure a long-term multiplier effect on development”

Politique d’abord. Mais non sans tenir compte avec rigueur de l’économie, comme toute armée qui sait qu’elle ne vaincra jamais si elle néglige l’intendance. Et quant à la culture, on ne cesse en fait d’en parler puis qu’elle englobe le tout. Surtout dans un cas comme le nôtre, où l’autodétermination commence par l’autodéfinition.

Politics first. But not without taking rigorous account of the economy. like any army which knows it will never conquer if it neglects the treasury*. And as for culture, one does not cease in fact to speak about it then that it includes the whole. Especially in a case like ours, where self-determination starts with self-definition.

 

*Translator’s note: “l’intendance” — I’m not sure at all that this means “treasury” in this context. I have a vague notion without a term for it, that it’s some kind of military repository for food and supplies, used here by way of analogy.

8

8