Quand nous serons (13-17)

Quand nous serons vraiment chez nous - 1972 Parti Québécois manifesto for a Communist state of Quebec - Exclusive English translation

CHAPITRE 1

CHAPTER 1

“nous sommes des
québécois”

“we
are
québécois”

S’il est une chose que les mois et les années ne cessent de confirmer davantage, c’est le caractère toujours actuel et riche de sens de cette identification par laquelle s’ouvrait, à l’automne de 1967, le manifeste du MSA.

If there is one thing the months and years do not cease to further reaffirm, it is the still real and meaningful character of this identification by which the MSA proclamation commenced in the autumn of 1967.

“Ce que cela veut dire d’abord et avant tout, poursuivait-on, et au besoin exclusivement – c’est que nous sommes attachés à ce seul coin du monde où nous puissions être pleinement nous-mêmes, ce Québec qui, nous le sentons bien, est le seul endroit où il nous soit possible d’être vraiment chez nous.”

“What it means first and above all, we continued, “and if need be, exclusively – is that we are attached to this corner of the world alone, where we can be fully ourselves, this Quebec which, we deeply feel, is the only place where it is possible for us to be truly at home.”

“Être nous-mêmes, c’est essentiellement de maintenir et de développer une personnalité qui dure depuis trois siècles et demi. Au coeur de cette personnalité se trouve le fait que nous parlons français. Tout le reste est accroché à cet élément essentiel, en découle où nous y ramène infailliblement…

“To be ourselves is essentially to maintain and to develop a personality which has endured for three and a half centuries. At the heart of this personality is found the fact that we speak French. All the rest is tied to this essential component, from which ensues where we are infallibly heading …

LA “DIFFÉRENCE”

LA “DIFFÉRENCE”

Puis, ayant évoqué l’histoire qui nous a faits tels ainsi que la volonté et l’espoir tenaces qui nous ont permis de survivre et de grandir, le manifeste du MSA enchaînait:

Then, having evoked the history which has made us so, as well as the will and the tenacious hope which have allowed us to survive and to grow, the proclamation of the MSA continued:

“Jusqu’à récemment, nous avions pu assurer cette survivance laborieuse grâce à un certain isolement. Nous étions passablement à l’abri dans une société rurale, où régnait une grande mesure d’unanimité et dont la pauvreté limitait aussi bien les changements que les aspirations.

“Until recently, we had been able to ensure this laborious survival thanks to a certain isolation. We were more or less sheltered in a rural society, where a large degree of unanimity prevailed and whose poverty limited change as well as aspirations.

“Nous sommes fils de cette société dont le cultivateur, notre père ou notre grand-père, était encore le citoyen central. Nous sommes aussi les héritiers de cette fantastique aventure que fut une Amérique d’abord presque entièrement française et, plus encore, de l’obstination collective qui a permis d’en conserver vivante cette partie qu’on appelle le Québec…

“We are the sons of this society whose farmer, our father or our grandfather, was still the fundamental citizen. We are also the heirs to this fantastic adventure which was an America initially almost entirely French and, even more, of this collective stubbornness which made it possible to keep alive this part of it that we call Quebec…

13

13

“C’est par là que nous nous distinguons des autres hommes, de ces autres Nord-Américains en particulier, avec qui nous avons sur tout le reste tant de choses en commun

“It is by this that we are distinguished from other men, in particular from these other North Americans with whom, on all the rest, we have so much in common.

Cette “différence vitale, nous ne pouvons pas l’abdiquer…

“We cannot abdicate this vital difference…”

D’AUTRES
PETITS PEUPLES…

OTHER
SMALL PEOPLES…

Ce n’est pas que nous ayons manqué d’occasions à ce propos. Notre passé en est tout jalonné. Une bonne partie des autres provinces canadiennes et de la Nouvelle-Angleterre ont recueilli les vagues d’abdications forcées que furent les exodes des temps les plus difficiles. Il y eut aussi, il y a encore ces exilés de l’intérieur, les déracinés, les assimilés.

It is not as if we have not had opportunities in this regard. Our past is punctuated with them. A good part of the other Canadian provinces and New England received the waves of our forced abdications, which were exoduses from our hardest times. There were also, there still are, these internal exiles, the uprooted, the assimilated.

Car une société humaine qui se sent malade et inférieure et qui n’arrive pas à s’en tirer, en vient tôt ou tard a ne plus s’accepter elle-même Pour un petit peuple comme le nôtre, sa situation minoritaire sur un continent anglo-saxon crée déjà une tentation permanente de ce refus de soi-même, qui a les attraits d’une pente facile au bas de laquelle se trouverait la noyade confortable dans le grand tout…

Because a human society which feels sick and inferior and which doesn’t manage to recover from it, sooner or later ceases to accept itself.  For a small people like ours, its minority predicament on an Anglo-Saxon continent already creates a permanent enticement to self-abnegation, which has the allure of a gradual slope at the bottom of which lies the comfortable submersion in the Great Whole…

“La seule façon de dissiper ce danger, c’est d’affronter cette époque exigeante et galopante et de l’amener à nous prendre tels que nous sommes. D’arriver à nous y faire une place convenable, a notre taille.  Cela veut dire qu’on doit pouvoir chez nous gagner sa vie et faire carrière en français. Cela veut dire aussi que nous devons bâtir une société qui, tout en restant à notre image, soit aussi progressive, aussi efficace, aussi “civilisée” que toutes les autres. Il y a justement d’autres petits peuples qui nous montrent la voie, en nous prouvant que la grosseur maximum n’est pas du tout synonyme d’avancement maximum…

“The only way of dissipating this danger is to face this demanding and runaway era and to compel it to take us as we are. To succeed in making a place for us there, which suits us. Which is to say that one must be able to be earn a living at home and pursue a career in French. Which also is to say that we must build a society which, while in our image, is also progressive, also effectual, as “civilized” as all the others. There are as it happens other small peoples who show us the way, by proving to us that maximum size is not at all synonymous with maximum advancement…

QUE DE
“STATUTS
PARTICULIERS” !

ENDLESS
“PARTICULAR
STATUSES”!

Que d’efforts, pourtant, pour demeurer dans le giron de la très relative grosseur “Canadian”! Que de “dernières chances” d’un scrutin à l’autre, et de fédéralisme coopératif, “rentable et renouvelé” en paroles à mesure qu’il se fige davantage dans la réalité.

What a feat, however, to remain in the bosom of the very relative “Canadian” size!  How many “last chances” from one election to the next, and from co-operative federalism, “profitable and renewed” in words, to the extent it gels closer to reality. 

Que de statuts particuliers et comme on les a bien, souvent, passionnément définis, repris, rabâches. Le retour massif des impôts: de Duplessis à Johnson.  La

Nothing but “particular statuses” and oh how have we often and very passionately defined, and taken them up again, and again. The massive return of taxes: from Duplessis to Johnson. The

14

14

haute main indispensable sur les politiques sociales dont aucune nation ne peut endurer – puisqu’-elles l’affectent quotidiennement jusque dans ses moindres replis quelles soient conçues et régies en dehors d’elle-même de Lesage à Castonguay. Le contrôle de l’immi-gration, de la citoyenneté, des grands outils de la culture de masse (cinéma, radio, télè-cablodiffusion, sans quoi une “société complète” ne saurait avoir l’assurance de maintenir sa personnalité: jusqu’à Bourassa qu’on aura entendu évoquer fugitivement la “souveraineté culturelle” à défaut du reste…

indispensable upper hand on social policies without which no nation can endure – because they affect it daily down to its least details, conceived and controlled from outside itself through Lesage to Castonguay. The control of immigration, of citi-zenship, the great tools of mass culture (cinema, radio, TV-cable broadcasting, without which a “complete society” could not be assured of maintaining its personality:  up to Bourassa, whom we will have heard fleetingly call for “cultural sovereignty” failing all the rest …

La Justice disloquée, la compétence “corporative”* émiettée, l’agriculture affamée aux deux paliers**, le circuit financier aliéné…

Dislocated Justice, the “company” power* in pieces, agriculture famished at both levels**, the alienated financial circuit…

“Il faut remettre de l’ordre dans le chaos d’un régime créé à une époque où étaient imprévisibles la révolution scientifique et technique où nous sommes emportés, les qualifications sans nombre qu’elle exige, la diversité infinie des productions, la concentration des entreprises, le poids écrasant que les plus grandes exercent sur la vie individuelle et collective, la nécessite absolue d’Etats capables d’orienter, de coordonner et surtout d’humaniser ce rythme infernal.

Order must be restored out of the chaos of a regime created in an era when the scientific and technical revolution into which we have been transported was unforeseeable, the endless qualifications that it requires, the infinite diversity of production, the concentration of businesses, the crushing weight that the largest of them exerts upon individual and collective life, the absolute necessity for Governments able to direct, coordinate and above all to humanize this infernal rhythm.

LE CUL-DE-SAC

THE DEAD END

Cet État absolument nécessaire, on a prétendu se le confectionner par bribes, par voie de récupéra-tions parcellaires, s’obstinant à répéter jusqu’à la nausée la constatation que le MSA faisait déjà, il y a cinq ans :

We pretended to fashion for ourselves this absolutely necessary Government in bits and pieces, by way of compartmental recoveries, stubbornly repeating ad nauseam the observation already made by the MSA* five years ago:

*Sovereignty-Association Movement

“Aussi bien les attitudes couran-tes du gouvernement fédéral que les douloureux efforts de compré-hension des partis d’opposition et les réactions des milieux les plus influents du Canada anglais, tout nous fait prévoir des affrontements de plus en plus difficiles.

“The current attitudes of the federal government as much as the painful efforts at comprehension by the opposition parties and the reactions of the most influential circles of English Canada, all cause us to foresee increasingly difficult confrontations.

“Dans une optique purement révisionniste, ce que nous avons à réclamer dépasse de toute évidence non seulement les meilleures intentions qui se manifestent dans l’autre majorité***, mais sans doute aussi l’aptitude même du régime à y consentir sans éclater.

“From a purely revisionist point of view, what we have to claim obviously exceeds not only the best intentions manifested in the other majority***, but undoubtedly also even the ability of the (federal) regime to consent to it without splitting apart.

“Si le Québec s’engageait dans des pourparlers de revision des cadres**** actuels ce serait bientôt le retour lamentable à la vieille lutte défensive, aux escarmouches dans lesquelles on s’épuise en négligeant le principal, aux demi-victoires qu’on célèbre entre deux défaites, avec les rechutes dans l’électoralisme à deux niveaux.*****

“If Quebec engaged in talks on revision of the current framework**** it would soon be back to the old pathetic defensive combat, to exhausting skirmishes while neglecting the main point, to half-victories celebrated in between two defeats with the relapses of two-level electoralism.*****

Translator’s notes: * (“the company power in pieces”), an allusion to the distinction between a federally and a provincially incorporated company; **(“famished at both levels”) an allusion to the distribution of powers over two levels; *** (“the other majority”) a reference to the “rest of Canada”, as if Canada were “two nations” instead of 10 Provincial peoples. ****(“current framework”) i.e., Constitution of Canada.  *****(“two-level electoralism”) Allusion to federal-provincial electoral levels.

15

15

les fausses consolations du nationalisme verbal et surtout, surtout – il faut le dire, le redire et le crier au besoin – cet invraisemblable gaspillage d’énergie qui est sûrement l’aspect le plus néfaste pour nous du régime*… “

false consolations of verbal nationalism and especially, in particular – it must be said, repeated and shouted out if necessary – this incredible wasting of energy which is surely the most harmful aspect for us of this regime*…”

À NOUS
D’EN SORTIR

UP TO US
TO GET OUT

Or, en même temps que s’éternisait et persiste toujours en s’aggravant cet aspect-ténèbre de notre évolution, côté-lumière, un éveil sans précédent achevait de jeter le Québec dans tous les grands courants de l’époque. En moins d’une génération, notre peuple a trouvé la force, à mesure qu’il s’ouvrait les yeux aux retards coûteux accumulés dans tant de domaines, de mettre les bouchées doubles et d’effectuer un rattrapage dont lui-même ne se serait pas cru capable. Désormais, nos générations montantes ont la même chance d’être instruites et compétentes que dans les autres sociétés qu’on dit avancées. Dans certains secteurs de l’organisation sociale et même de la vie économique, les Québécois ont vite réalisé des progrès qui les plaçaient d’emblée à l’avant-garde du Canada sinon du continent tout entier.

On the light side, at the same time as this still-persistent dark side of our evolution – which it has aggravated – has eternalized itself, an awakening without precedent succeeded in throwing Quebec into all the great movements of the era. In less than one generation, our people has found the strength to the extent it opened its eyes to the costly delays amassed in so many areas to put in twice the effort and to carry out a correction which it would not have believed itself capable of. Henceforth, our future generations have the same opportunity to be educated and qualified as in other so-called advanced societies. In some sectors of social organization and even of economic life, the Québécois made rapid progress which from the start placed them in the avant-guard of Canada if not of the whole continent.

Tout cela, comme le soulignait encore le manifeste du MSA, “nous aura révélé des choses à la fois simples et révolutionnaires. C’est d’abord qu’il y a chez nous, en nous, la capacité de faire notre ouvrage nous-mêmes et que plus nous le prenons en charge et acceptons nos responsabilités, plus nous nous découvrons efficaces et capables de réussir tout compte fait aussi bien que les autres. C’est aussi qu’il n’y a pas d’excuse qui tienne, que c’est à nous seuls de trouver à nos problèmes les solutions qui nous conviennent, car personne d’autre n’est capable, ni sûrement très désireux, de les régler à notre place.”

All that, as underscored yet again in the MSA manifesto, “will have revealed to us things at once simple and revolutionary.  Which is, first, that there is among us, within us, the capacity to do our own work ourselves and that the more we take charge of it and accept our responsibilities, the more we find ourselves effective and capable of succeeding in the final analysis as well as anyone else. It is also that there is no valid excuse, that it is up to us alone to find solutions to our problems which suit us, because nobody else can do it, nor is surely very eager, to do it for us.” 

UN QUÉBEC
SOUVERAIN

A SOVEREIGN
QUEBEC

De cette constatation aussi simple vraiment et révolutionnaire que celle de toute maturité, du constat d’échec à répétition du régime fédéral ont découlé tout naturellement “… que le Québec doit devenir au plus tôt un État souverain.

From this observation, as truly simple and as revolutionary as that of any maturity; from the observed repeated failure of the federal system, has naturally resulted “… that Quebec must become a Sovereign state as soon as possible.

“Nous y trouverons enfin cette sécurité de notre être” collectif qui est vitale et qui, autrement, ne pourrait que demeurer incertaine et boiteuse.

“There at last, we will find this security for our collective “being” which is vital and which, otherwise, can remain merely doubtful and halting.

“Il n’en tiendra plus qu’à nous d’y établir sereinement, sans récrimination ni discrimination, cette priorité qu’en

“It will be up to no one but ourselves to peacefully establish, without recrimination nor discrimi-nation, this priority that at

Translator’s note: * (“this regime”), allusion to Confederation.

16

16

ce moment nous cherchons avec fièvre mais à tâtons pour notre langue et notre culture.

this time we feverishly but clumsily seek for our language and our culture.

“Là seulement nous aurons enfin l’occasion – et l’obligation – de déployer au maximum nos énergies et nos talents pour résoudre, sans excuse comme sans échappatoire, toutes les questions importantes qui nous concernent, que ce soit par exemple la protection négociée de nos agriculteurs, ou le respect de nos employés et de nos ouvriers dans les entreprises, ou la croissance équilibrée de toutes nos régions, ou la forme et l’évolution des structures politiques que nous aurons à nous donner.

“There alone will we finally have the opportunity – and the duty – to deploy our energies and our talents to the maximum to solve, without excuse and without loopholes, all the important matters which concern us, whether it be for example the negotiated protection of our farmers, or the respect of our employees and our workmen in businesses, or the balanced growth of all our regions, or the form and evolution of the political structures that we will have to give ourselves.

“Bref, il s’agit non seulement pour nous de la seule solution logique à la présente impasse canadienne; mais voilà aussi l’unique but commun qui soit exaltant au point de nous rassembler tous assez unis et assez forts pour affronter tous les avenirs possibles… “

“In short, not only is it the only logical solution for us to the current Canadian stalemate; but also the single common goal which is exciting to the point of linking us all up, sufficiently strong and sufficiently united to face all possible futures…” 

17

17

 

– 30 –

 

PERMISSION:
Nota bene: This French transcript and the exclusive English translation are by Kathleen Moore for the legal research purposes of Habeas Corpus Canada, The Official Legal Challenge to North American Union. Document date: 14 August 2015, based on the draft of 3 October 2014. As usual, underlines are for my notes; and silver highlights are subject to revision. Permission is given to use this document, with credit to its origin. If you find this document useful or interesting, please support The Official Legal Challenge To North American Union: PayPal: habeas.corpus.canada@live.com