Quand nous serons (101-122)

Quand nous serons vraiment chez nous - 1972 Parti Québécois manifesto for a Communist state of Quebec - Exclusive English translation

CHAPITRE 6

CHAPTER 6

les objectifs

économiques

du plan

the economic

objectives

of the plan

La notion de Plan a été galvaudée au Québec. Depuis 1961, sous une forme ou sous une autre, la mise au point d’un plan de développement est demeurée un objectif pourchacun des gouvernements qui se sont succédé au pouvoir, à l’exception du dernier qui a finalement abandonné l’idée. L’on comprend aussi bien l’engouement initial pour la planification que le désenchantement qui a suivi.

The notion of a Plan has been tossed around in Quebec. Since 1961, in one form or another, the elaboration of a development plan remained an objective for successive governments, except for the last which finally abandoned the idea. One can just as well understand the initial infatuation with planning as the disenchantment which followed.

Le désir de coordonner les objectifs économiques et les instruments
d’action était, au début de la “révolution tranquille”, d’autant plus aigu que le Québec avait très mal traversé la récession de 1957 à 1961. Le chômage, au cours d’un hiver, avait dépassé 14%. On commençait à comprendre certains signes de vieillissement qui se sont tellement accusés depuis. Enfin, on était impressionné par les résultats de la planification dans certains pays d’Europe.

The desire to coordinate economic objectives and instruments of action was, at the beginning of the “quiet revolution”, all the more acute as Quebec had traversed the recession of 1957 to 1961 with difficulty. Unemployment, during one winter, had exceeded 14%. One began to understand certain signs of ageing which have become quite obvious since. Finally, one was impressed by the results of planning in certain countries of Europe.

Le premier organisme chargé de préparer un plan pour le Québec fut le Conseil
d’Orientation Economique
. Par la suite, on lui demanda de mettre au point le plan d’aménagement de l’Est du Québec, puis d’aborder un programme général de développement régional.

The first body tasked with preparing a plan for Quebec was the Conseil d’Orientation Economique*. It was asked to develop a plan for Eastern Quebec, and then to broach a general regional development program.

L’Office de Planification et de Développement du Québec remplaça le Conseil d’Orientation Economique, en principe avec les mêmes fonctions, mais très vite il se vit chargé d’études à caractère interministériel, sans rapport souvent les unes avec les autres.

The Quebec Office of Planning and Development replaced the Economic Orientation Council, in theory with the same functions, but very quickly found itself tasked with studies that were interdepartmental in character, often having no connection, one to the other.

Petit à petit, au milieu d’un amoncellement de papier, le concept même de planification s’estompa et disparut. Et, finalement, avec le présent gouvernement, on est revenu à l’idée habituelle que. mis à part les investissements publics ordinaires et les grands travaux d’hydro-

Gradually, as the paper piled up, the very concept of planning grew blurred and vanished. And, finally, with the current government, one was back to the usual idea that, ordinary public investment and the major hydroelectric works aside,

* i.e., Economic Orientation Council

101

101


électricité, le développement économique n’est vraiment possible au Québec qu’en le quêtant auprès des grandes compagnies étrangères.

economic development is really only possible in Quebec by begging for it from the foreign multinational corporations.

En proposant que la réorganisation et la relance de l’économie du Québec soient entreprises dans le cadre d’un Plan, nous sommes donc conscients d’avoir une sérieuse côte â remonter dans l’opinion de bien des gens pour qui la cause est entendue.

By proposing that the reorganization and revival of the Quebec economy be undertaken in the framework of a Plan, we are thus conscious of having a steep hill to climb in the opinion of many people for whom the case is closed.

CAUSES DE
L’ÉCHEC

CAUSES OF THE FAILURE

Il faut d’abord se demander pourquoi les tentatives antérieures ont échoué. C’est la seule façon de voir ce qu’on devrait faire autrement pour réussir.

One must first ask why prior attempts failed. This is the only way to see what should be done differently to succeed.

La caractéristique fondamentale d’un Plan est que tous les agents principaux d’une économie nationale acceptent périodiquement de confronter leurs objectifs, leurs projets ou leurs demandes, puis de les rendre compatibles et d’agencer leurs opérations en conséquence.

The fundamental characteristic of a Plan is that all the principal agents of a nation’s economy agree periodically to confront their objectives, their projects or their proposals, then to render them compatible and to arrange their operations in consequence.

Parmi tous les agents de l’économie qui participent au Plan, deux sont d’une importance exceptionnelle: l’État parce que l’équivalent de plus du tiers du produit national lui passe par les mains, et les entreprises parce que c’est d’elles que relèvent la majeure partie des investissements.

Among all agents of the economy which take part in a Plan, two are of exceptional importance: the State, because the equivalent of more than a third of the national product passes through its hands, and the companies because it is they which raise the major share of investments.

Il a fallu plusieurs années, au Québec, pour se rendre compte qu’avec un État coupé en deux et dont les fractions s’opposaient, jamais le secteur public ne serait capable de remplir correctement son rôle dans un Pian. Les exemples sont aussi nombreux qu’aberrants. C’est ainsi que la politique régionale du gouvernement provincial, telle qu’énoncée en 1966, prévoyait de concentrer les investissements dans des capitales régionales; au contraire, la politique du gouvernement fédéral, amorcée à la même époque et considérablement élargie depuis, en prévoyait l’éparpillement sur de vastes territoires. Le gouvernement québécois voulait surtout subventionner des industries de type nouveau, des secteurs encore insuffisamment avancés des technologies modernes. Le fédéral, de son côté, tenait à rendre son aide accessible à peu près à n’importe quel genre de compagnie manufacturière pourvu qu’elle fournit de l’emploi.

It took a number of years, in Quebec, to realize that with a Government cut in two, and the halves opposed, the public sector would never be able to correctly fulfill its role within a Plan. The examples are as numerous as they are aberrant. Thus the regional policy of the provincial government, as stated in 1966, envisaged concentrating investments in the regional capitals; counter to this, the policy of the federal government, begun at the same time and considerably broadened since, envisaged scattering over vast territories. The Québecois government wanted above all to subsidize new types of industries,
modern technological sectors still insufficiently developed. As for the federal level, it made a point of making its assistance available to practically any kind of manufacturing company, provided that it created jobs.

Pour les entreprises, surtout les grandes entreprises multinationales, l’idée d’un Plan québécois était saugrenue. Pourquoi, se demandaient-elles, devrions-nous détacher de nos autres usines canadiennes celles qui sont au Québec, pour les astreindre à une orientation propre

For businesses, especially the large multinational corporations, the idea of a Québécois Plan was far-fetched. Why, they wondered, should we detach from our other Canadian factories those which are in Quebec, to constrain them to a particular course of action

102

102


et à une coordination qui ne sont requises ni en Ontario, ni dans l’Ouest, ni dans les Maritimes? Si coordination il y a, elle se fera entre toutes nos usines canadiennes, puis entre elles et le reste de nos activités dans le monde. Reconnaissons que le gouvernement provincial n’avait aucun moyen, juridique ou autre, de les mettre au pas. Le gouvernement fédéral les avait, ces moyens, mais ne voyait pas pourquoi il imposerait aux entreprises d’avoir deux comportements: un pour le Québec et un autre pour le reste du Canada.

and coordination unnecessary either in Ontario or the West, or in the Maritimes. If there is to be coordination, it will be done across all our Canadian factories, and then between them and the rest of our activities in the world. We acknowledge that the provincial government had no means, legal or otherwise, to bring them into line. The federal government has the means, but did not see why it should force companies to adopt two behaviors: one for Quebec and another for the rest of Canada.

Ce que révèle ainsi l’expérience des années 60, c’est que sans les instruments nécessaires, un Plan ne sera jamais autre chose qu’une étude plus ou moins adéquate, plus ou moins bien présentée, mais rigoureusement platonique. Or, les instruments qui manquent sont ceux-là môme qui découlent de la souveraineté. Tant que le Québec ne sera pas indépendant, tant qu’il ne disposera pas de tous les moyens fiscaux, législatifs et incitatifs d’un État souverain, c’est au mieux l’expression d’une grande candeur, au pire une façon peu coûteuse de neutraliser un désir croissant de participation, que d’agiter l’étendard de la planification.

What is revealed by this experiment of the Sixties, is that without the necessary instruments, a Plan will never be anything but a more or less inadequate study, presented more or less well, but rigorously platonic. The missing instruments are precisely those which result from sovereignty. As long as Quebec is not independent, as long as it does not possess all the fiscal, legislative and mobilizing powers of a Sovereign state, to wave the banner of planning is at best the expression of a great lack of guile, or at worst, a fairly cheap way to neutralize a growing desire for participation.

A cet égard, le gouvernement actuel a eu au moins le mérite de la franchise. Sachant qu’il n’a pas les moyens d’un Plan, il revient aux formes classiques de collusion entre État tronqué et grandes entreprises toutes puissantes. Ce n’est peut-être pas très brillant, ni sûrement très efficace, mais c’est le mieux qu’on puisse faire quand on n’a pas les moyens de ses ambitions.

In this respect, the current government has at least had the merit of frankness. Knowing that it does not have the means for a Plan, it returns to the traditional forms of collusion between a truncated State and the all-powerful multinational corporations. It is perhaps not too brilliant, nor surely very effective, but it is the best one can do when one does not have the means of one’s ambitions.

Il reste que nous n’avons pas le droit de nous contenter d’un tel état de choses. Jamais l’économie du Québec ne sera reconstruite en conjuguant les velléités d’un gouvernement impuissant, les intérêts extérieurs des grandes sociétés, et le bien-être social pour région pauvre mis au point par le gouvernement fédéral.

It remains that we have no right to be satisfied with such a state of affairs. Quebec’s economy will never be rebuilt by coupling the inclinations of an impotent government, the external interests of multinational corporations, and federal social aid for poor regions.

La reconstruction économique du Québec passe par un Plan. Et le Plan n’apparaîtra que dans un Québec indépendant.

The economic rebuilding of Quebec requires a Plan. And the Plan will materialize only in an independent Quebec.

LA NATURE
DU PLAN

THE NATURE
OF THE PLAN

Un Plan global est le produit d’un concertation des intentions et des projets, à la suite de négociations entre les groupes et d’arbitrages de la part du gouvernement. C’est aussi l’instrument central d’allocation des ressources.

An overall Plan is the product of a dialog between intentions and schemes, ensuing from negotiations between groups and from arbitrations by the government. It is also the central instrument for allocation of resources.

Le budget du gouvernement doit faire partie du Plan et

The Government’s budget must be a part of the Plan and

103

103


se laisser scruter au même titre que les autres segments principaux de l’économie.

must be scrutinized in the same way as the other principal segments of the economy.

C’est par exemple à cette occasion qu’il faut trancher périodiquement l’éternel débat entre ceux qui veulent plutôt accentuer le développement social et ceux qui accordent une priorité plus élevée au développement économique. C’est dans le cadre du Plan aussi que s’élaborent les règles générales de partage des ressources fiscales entre les augmentations de salaires pour travailleurs du secteur public, et l’ouverture ou l’expansion de nouveaux programmes de dépenses.

It is for example at this point that the eternal periodic debate should be settled between those who prefer to accentuate social development and those who give higher priority to economic development. It is also within the framework of the Plan that the general rules are worked out for the division of fiscal resources between pay raises for public sector workers, and the expansion or launching of new programs of expenditure.

C’est encore la préparation du Plan qui fait apparaître les priorités du développement économique. C’est alors qu’on décide si, pendant un nombre défini d’années, on s’occupera davantage du relèvement de tel ou tel secteur, ou si des déplacements de main-d’oeuvre se produiront de secteurs dont on aménage la disparition vers d’autres dont on prépare et finance l’expansion.

It is the preparation of the Plan which reveals economic development priorities. At this time it is decided whether, during a specified number of years, one will deal more with the raising up of such and such a sector, or whether labor displacements will occur in sectors being phased out in deference to others being prepared and their expansion financed.

De même est-ce toujours dans le cadre du Plan que les objectifs généraux acquièrent leur dimension régionale. C’est là que se prend la décision de pousser plus loin l’industrialisation de la région métropolitaine de Montréal, ou bien au contraire d’activer la décentralisation industrielle selon certains axes géographiques privilégiés.

Likewise, it is always within the framework of the Plan that general objectives acquire their regional dimension. It is there that the decision is made to further advance the industrialization of the Montreal metropolitan region, or the very contrary, to initiate decentralization of industry according to certain privileged geographical axes.

Si le gouvernement et le Parlement se gardent forcément le droit élémentaire de trancher, cela ne doit venir qu’après une confrontation générale, minutieuse et systématique, des points de vue et des intérêts. Idéalement, la plupart des décisions et des priorités s’imposent sans que le gouvernement ait à recourir à son droit d’arbitrage. Mais il ne faut pas tomber dans l’angélisme; le Plan est long et pénible à élaborer, et il est rare qu’il aboutisse sans affrontements. Ce qui souligne simplement qu’une société et son économie sont des organismes terriblement complexes.

If the government and the Parliament necessarily reserve the basic right to decide, this must come only after a meticulous and systematic general confrontation of viewpoints and interests. Ideally, the majority of decisions are made and priorities set without the government’s having to resort to its right of arbitration. But one should not fall into other-worldliness; the Plan is long and difficult to work out, and it is rare that it is achieved without confrontations. Which underscores that a society and its economy are terribly complex organisms.

Cependant, si I’on veut que l’économie soit aménagée par la société et non l’inverse, on ne voit guère d’autre façon de s’en assurer.

However, if one wishes that the economy be driven by society and not the other way around, one can hardly see any other way of assuring it.

A condition, bien sûr, que l’allocation de l’épargne et des ressources financières reflète fidèlement les choix et les orientations prévus par le Plan. Nous avons déjà proposé une participation fortement accentuée de l’État

On condition, of course, that the allocation of savings and financial resources accurately reflects the choices and orientations envisaged by the Plan. We have already proposed a strongly accentuated participation of Government

104

104


et des organismes communautaires au contrôle des institutions financières. On comprendra maintenant pourquoi leur action doit épouser étroitement les perspectives du Plan. Le drainage de l’épargne ne doit jamais entraver ce projet global ni en miner l’exécution. Les objectifs devant certes être compatibles avec la capacité du pays et tout particulièrement avec son épargne, l’affectation de ces ressources doit pour sa part répondre très précisément aux choix sociaux et économiques qui ont présidé à l’élaboration du Plan.

and of community agencies in the control of financial institutions. One will understand now why their action must tightly match the perspectives of the Plan. A decline in savings should never block this overall scheme nor undermine its execution. The objectives having certainly to be compatible with the capacity of the country and most particularly with its savings, the assignment of these resources must respond quite precisely to the social and economic choices which governed the development of the Plan.

Cela dit, nous n’avons pas la prétention de planifier d’avance l’économie d’un Québec indépendant. Ce serait quelque peu prématuré. Contentons-nous de souligner un certain nombre de priorités d’ordre économique qu’il faudrait, à notre avis, retrouver dans le premier Plan.

That being said, we have no intention of planning the economy of an independent Quebec in advance. That would be a a little bit premature. We are content to emphasize a number of priorities of an economic nature which must, in our view, be included in the first Plan.

• Objectifs sectoriels

• Sectoral objectives

Les objectifs sectoriels sont ceux qui s’adressent à des champs spécifiques d’activité, indépendamment de l’endroit où ils sont localisés sur le territoire. Les objectifs régionaux viendront plus loin.

Sectoral objectives are those which are addressed to specific fields of activity, independently of the place where they are situated on the territory. Regional objectives will come up further below.

Presque tous les objectifs sectoriels que nous proposons sont d’abord marqués par un souci de modernisation et de remise à jour de l’économie québécoise.

Almost all the sectoral objectives that we propose are initially marked by a concern with modernization and updating of the Quebec economy.

Dans la plupart des domaines, cette économie a vieilli. Les efforts pour la rajeunir, pour lui redonner une cer­taine vigueur, n’ont pas été appuyés ou sont restés à l’état d’expériences-pilotes. Pour un homme d affaires qui cherche à vivre avec son siècle, il en est cinq pour qui l’entreprise n’est qu’un moyen de faire de l’argent pendant quelques années, en attendant qu’une offre américaine vienne leur assurer une retraite dorée dans le Sud.

In most fields, this economy is obsolete. Efforts to revive it, to give it a certain new vigour, were not supported or remained at the stage of pilot experiments. For every businessman who wants to live in his era, there are five for whom the company is only a means of making money in the short term, while waiting for that American offer to arrive that will guarantee a gilded retirement down South.

La situation n’est pas meilleure au niveau des grandes affaires. La ville qui s’est longtemps présentée comme la capitale mondiale du papier-journal, Trois-RIvières, assiste aujourd’hui à la fermeture de machines à papier construites il y a 45 ans et jamais remplacées! De son côté, la ville de Montréal a pris sur la plupart de ses homologues nord-américaines un terrible retard dans l’élimination des taudis hérités de l’avant première guerre mondiale.

The situation is no better at the level of big business. Three Rivers, a city long heralded as the world capital of newsprint production, is today witnessing the closure of paper plants built 45 years ago and never updated! As for Montreal, it ranks horrendously behind most of its North-American counterparts in the elimination of slums inherited from before the First World War.

• Industrie
manufacturière

• Manufacturing
industry

L’industrie manufacturière du Québec garde une proportion beaucoup trop élevée de sa main-d’oeuvre dans des

Quebec‘s manufacturing industry retains far too high a proportion of its labor force in

105

105


activités dont la prospérité est battue en brèche par des importations massives en provenance de pays où les salaires sont très bas et l’outillage tout récent.

activities whose prosperity has been beaten in the breach by massive imports coming from countries where the wages are very low and the tools very recent.

Par diverses techniques de protection, on peut évidemment gêner ces importations On peut même, par une innovation continuelle au plan des procédés ou des produits, assurer l’avenir de certains de ces champs d’activité. Mais ailleurs, la menace des importations est continuelle et, forcément, les bas salaires québécois reflètent le caractère très fragile de ces industries. Il faut donc prévoir que, dans certaines branches du textile, du vêtement et même de la chaussure, s’opère graduellement et d’une façon ordonnée une rationalisation qui déplacera une partie de la main-d’oeuvre vers d’autres secteurs où les chances de croissance sont meilleures, à mesure que de nouveaux emplois y seront créés.

By various protectionist measures, one can obviously obstruct these imports. One can even, by continual innovation of procedures or products, ensure the future of some of these fields of activity. But elsewhere, the threat of imports is continual and, inevitably, Quebec’s low wages reflect the highly fragile character of these industries. It should thus be provided that in certain branches of the textile, clothing and even the shoe manufacturing industries, a gradual and orderly rationalization should take place which will shift some of that work force into other sectors where the chances of growth are better as new jobs are created there.

Pour toute une gamme de productions, en effet, la struc­ture industrielle du Québec demeure peu développée: la construction mécanique, la machinerie, les industries liées à la recherche technologique ont encore bien du chemin à faire. Dans d’autres cas, certains gestes élémentaires n’ont pas encore été posés. Qu’on songe, au moment où nos retards vont nous condamner à investir des centaines de millions pour faire face à la pollution de l’eau, que la fabrication des instruments nécessaires est â peine amorcée. Et le Premier ministre du Québec cherche â reculer l’avènement de l’énergie nucléaire en invoquant, entre autres, le fait que l’outillage devrait être importé. Qu’on pense, pour prendre un exemple moins spectaculaire, que nous consommons 45% de tous les disques sur le marché canadien et que le Québécois est, per capita, le plus grand consommateur de disques du monde occidental –mais il n’y a pas une seule presse à disques au Québec!

Indeed, for a whole range of products, the industrial structure of Quebec remains undeveloped: in mechanical engineering, machinery, industries linked to technological research still have much road to pave. In other cases, certain basic steps have yet to be taken. Consider that the time will come when our delays will condemn us to invest hundreds of millions in dealing with water pollution, but the manufacture of the necessary instruments has barely been begun. And the Premier of Quebec wants to stave off the advent of nuclear energy, citing, for example, the fact that the equipment would have to be imported. Think that, to take a less spectacular example, we consume 45% of all gramophone records on the Canadian market and that, per capita, Quebecers are the greatest purchasers of records in the western world – but there is not even one record manufacturer in Quebec!

Si diverses entreprises modernes se sont établies au Québec dans l’aéronautique, l’électrique, l’électronique ou les produits chimiques, il s’en faut encore de beaucoup que nous ayons une part convenable de fa multitude de petites et grandes industries suscitées par ces secteurs de haute technologie.

If various modern companies were established in Quebec in aeronautics, electric, electronic or chemical products, it is still more essential that we have a suitable share of the multitude of small and large industries necessitated by these high technology sectors.

En meme temps que s’accentuerait ainsi un déplacement de ressources vers ces branches à haute productivité, il faudrait envisager également la modernisation accélérée de certaines activités traditionnelles dont c’est la seule chance de demeurer ou redevenir rentables et com-

Thus, at the same time that emphasis would be placed on shifting resources toward these branches of high productivity, it would be necessary to also consider the accelerated modernization of certain traditional activities which would be their only chance to remain or become com-

106

106


petitives: une bonne partie de l’industrie papetière et celle du sciage, par exemple, auront un bon marché international pourvu qu’elles ne sombrent pas dans la vétusté.

petitive and profitable again: a good part of the paper industry and sawmills, for example, will have a good international market, provided that they do not sink in obsolescence.

• Politique d’achat

• Purchasing policy

Dans cette résurgence de l’industrie manufacturière, l’État jouera un rôle majeur. Il ne s’agit pas seulement de revenir sur le rôle que nous avons esquissé pour la S.R.I., mais aussi d’employer systématiquement le pouvoir d’achat du secteur public que seule l’Hydro-Québec a su faire servir à des fins d’industrialisation.

In this resurgence of the manufacturing industry, Government will play a major role. It is not only a question of recurring to the role we have sketched out for the S.R.I., but also of systematically using public-sector purchasing power, which Hydro-Quebec alone was able to employ for industrialization.

Ainsi, jusqu’à l’an dernier, il est remarquable qu’il n’y ait eu aucun fabricant important de transformateurs et de réactances au Québec. Tout était importé. S’il y en a un maintenant, c’est dû essentiellement aux politiques d’achat de l’Hydro. On pourrait en dire autant de la fabrication des isolateurs, ou de l’expansion considérable prise par la construction des maisons mobiles, ou de l’industrie du câble électrique, etc.

Thus, it is remarkable that up to last year, there was no major manufacturer of transformers and reactances in Quebec. All was imported. If there is now, it is due primarily to the purchasing policies of Hydro-Quebec. One could say as much concerning the manufacture of insulators, or the considerable expansion in the construction of mobile homes, or of the electric cable industry, etc.

Il serait inconcevable qu’un programme de traitement des eaux, estimé à prés d’un milliard de dollars en dix ans, ne s’accompagne pas d’exigences analogues quant à la fabrication d’équipement. Et si nous devions nous engager, au cours de la même période, dans un programme de centrales nucléaires pour quelques milliards de dollars, le gouvernement aurait le devoir de s’assurer qu’une solide industrie d’outillage apparaisse au Québec pour alimenter cette construction.

It would be inconceivable that a programme of water treatment, estimated at nearly a billion dollars over ten years, would not be accompanied by requirements similar to those for the manufacture of equipment. And if in the same period we must engage in a program of nuclear plants for a few billion dollars, Government would have the duty to ensure that a solid tool industry appears in Quebec to provision this construction.

Gestes élémentaires? Si l’on veut, mais tellement négligés, ignorés même, qu’une foule de nos programmes gouvernementaux créent autant d’emplois au dehors qu’au dedans!

Basic moves? If you will, but so neglected, even ignored, that a host of our governmental programs would create as much employment outside as within.

Des politiques d'”achat chez soi” par le secteur public sont en fait, dans tous les pays industriels, parmi les plus puissants leviers de développement. Le gouvernement du Québec, les commissions scolaires et les hôpitaux consacrent chaque année plusieurs dizaines de millions de dollars à leurs seuls achats d’équipement électronique. Ces commandes s’éparpillent actuellement entre une foule de démarcheurs dont la plupart travaillent pour des sociétés extérieures. Même pour leurs achats de fournitures et de matériaux de construction, les hôpitaux, les écoles et les municipalités sont encore loin de s’orienter systématiquement vers l’industrie québécoise. Les Américains ou les Ontariens ne se croient

Public sector “purchase at home” policies are in fact, in all industrialized countries, among the most powerful levers of development. The Quebec Government, the school commissions and the hospitals each year devote several tens of millions of dollars to purchases of electronics components alone. These orders currently are scattered among a legion of canvassers most of whom work for outside firms. Even for their purchases of supplies and construction materials, the hospitals, the schools and municipalities are still far from being systematically directed towards Quebec industry. The Americans or the Ontarians, however, believe themselves not

107

107


pourtant pas assez riches pour renoncer à ce genre de politique d’achat! Dominé par des considérations de finances électorales et de prébendes aux démarcheurs spécialisés en relations politiques, le gouvernement provincial est à peine conscient de ce rôle que pourrait jouer le secteur public comme levier industriel. A tel point que, pendant des années, les normes de son Service des Achats pour les automobiles étaient ainsi rédigées qu’elles excluaient les voitures produites par Soma, dont le gouvernement était le principal actionnaire!

not rich enough to give up this kind of purchasing policy! Dominated by considerations of electoral finances and emoluments to canvassers specialized in political relations, the provincial government is hardly conscious of this role which the public sector could play as an industrial lever. So much so that, for years, the standards of its Procurement Service for automobiles were written so as to exclude cars produced by Soma, of which the government was the principal shareholder!

Si le pouvoir d’achat d’un gouvernement est un puissant levier d’industrialisation, que dire de celui des consommateurs? Mais dans le Canada d’aujourd’hui, ce pouvoir d’achat s’exerce par le truchement de canaux de distribution qui sont souvent contrôlés par des intérêts étrangers et qui, dans le Québec de demain où les intérêts ontariens seront à leur tour étrangers, pourraient le devenir davantage si I’on n’y prend garde.

If the purchasing power of a government is a powerful lever of industrialization, then what can be said of that of consumers? However, in Canada today, this purchasing power is exerted by means of channels of distribution which are often controlled by foreign interests, and could become moreso if one takes no safeguards in the Quebec of tomorrow (where the interests of Ontarians will become foreign).

L’intégration des usines et des canaux de distribution est donc un objectif absolument prioritaire. On a encore de la difficulté à comprendre que souvent, pour entrer dans un secteur de fabrication, il vaut mieux acheter d’abord la distribution, pour remonter ensuite vers la machine. En d’autres termes, acquérir le débouché avant de s’engager dans la production. C’est d’ailleurs tout aussi vrai pour le secteur agricole que pour le secteur manufacturier.

The integration of factories and distribution channels is thus a downright primary objective. It is still hard to understand that often, to enter a manufacturing sector, it is better to begin by purchasing the distribution, and then to approach the manufacturing issue. In other words, acquire the outlet before engaging in the production. This is moreover quite as true for the agricultural sector as for the manufacturing sector.

• logement

• housing

Il sera d’autant plus facile pour un nombre croissant d’entreprises québécoises de déboucher sur l’international qu’elles disposeront d’abord d’un marché domestique convenablement structuré.

It will be all the easier for a growing number of Québécois companies to tap the international if they first have a suitably structured domestic market.

Pris par l’espèce de fascination impuissante avec laquelle il contemple l’industrie manufacturière, le Québec risque cependant d’oublier que d’autres secteurs d’investissement jouent, eux aussi, un rôle majeur dans la croissance économique.

Overwhelmed by the kind of powerless fascination with which it contemplates the manufacturing industry, Quebec risks forgetting that other investment sectors also play a major role in economic growth.

Voilà pourquoi, tout de suite après le secteur secondaire, nous tenons à insister sur la construction domicilaire. Dans toute économie moderne, le logement représente en effet des investissements aussi importants que ceux de l’industrie. Et ces investissements se répercutent avec un impact au moins équivalent sur les services publics.

For this reason, immediately after secondary industry, we make a point of insisting on housing construction. In any modern economy, housing involves investments as important as those in industry. And these investments are reflected by at least an equivalent impact on public services.

108

108


Enfin, si l’on tient compte du fait que 20% du budget familial est consacré au logement, l’aménagement de ce secteur apparaît donc, au point de vue économique autant que social, comme un levier crucial du développement.

Lastly, if one takes account of the fact that 20% of the family budget is devoted to housing, the development of this sector thus appears, from the economic as much as from the social point of view, to be a crucial lever of development.

La rénovation urbaine, la déconcentration, l’élimination des taudis, le relèvement de l’habitat rural, l’extension des besoins de résidences secondaires: autant de raisons de hausser rapidement le budget de la construction domiciliaire d’au moins un tiers par année, soit 300 millions de dollars de plus que l’effort actuel. Avec un effet d’entraînement correspondant dans les services publics.

Urban renovation, decongestion, elimination of slums, the revitalizing of rural habitat, the increased need for second homes: so many reasons to quickly raise the housing construction budget by at least a third per year, meaning 300 million dollars more than the current effort. With a corresponding domino effect in public services.

Encore faut-il que la demande de logements se manifeste. Il est parfaitement inutile d’offrir à l’habitant d’un taudis à $50 par mois un logement neuf à $140. Ce n’est pas par goût qu’il habite un taudis. Les objectifs sociaux évoqués dans un chapitre précédent devront donc, de toute évidence, se concrétiser parallèlement à l’action économique dont nous parlons ici.

But still, the demand for housing must be demonstrated. It is perfectly useless to offer to the tenant of a $50-a-month slum, new housing at $140. It is not on account of his taste that he lives in a slum. The social objectives evoked in a preceding chapter obviously must be concretized in parallel to the economic action we are talking about here.

Dans ce contexte, la Société d’Habitation du Québec, remplaçant la Société centrale d’Hypothéqué et de Logement, se verra confier un rôle sans précédent. Elle sera chargée à la fois d’assurer une partie importante des prêts hypothé-caires, d’avancer les sommes nécessaires à la construction de logements dont le loyer ne sera plus lié au coût de la construction, du sol ou de l’argent, de représenter le gouvernement dans la préparation des grands projets de construction, et de pousser bien plus loin qu’on ne l’a fait jusqu’ici la recherche sur les méthodes et les matériaux de construction.

In this context, the Société d’Habitation du Québec*, replacing the Central Mortgage and Housing Corporation, will find itself entrusted with an unprecedented role. It will be tasked at one and the same time to guarantee a major share of mortgage financing; to advance sums necessary for the construction of housing whose rental will no longer be related to the cost of construction, land or money; to represent the government in the preparation of major construction projects; and to push research much further than has been done up to now on methods and construction materials.

Le financement de la Société d’Habitation du Québec se fera sur la même base que celui de la Société centrale d’Hypothèque et de Logement. L’indépendance permettra en effet de mettre à la disposition de la S.H.Q. les ressources que le fédéral assure présentement à la S.C.H.L. ou canalise dans sa direction.

The financing of the Société d’Habitation du Québec will be done on the same basis as that of the Central Mortgage and Housing Corporation. Independence will make it possible to place at the disposal of the S.H.Q. the resources that the federal level currently ensures to the C.M.H.C. or channels in its direction.

• énergie électrique

• electrical energy

De tous les secteurs publics, d’autre part, c’est celui de l’électricité qui dévore actuellement le plus de ressources. Pour fabriquer et transporter le courant dont nous avons besoin, nous dépensons des sommes égales au tiers de tous les investissements manufacturiers.

In addition, of all the public sectors, electricity currently devours the most resources. To manufacture and transport the current we need, we expend amounts equal to a third of all manufacturing investments.

109

109


Quant au projet de la Baie James, il exigerait en moyenne, pendant dix ans, autant que l’investissement annuel que réalise actuellement l’industrie tout entière, soit environ un milliard de dollars…

As for the James Bay project, it would require on average, over ten years, as much as the annualinvestment that is currently made for the whole industry, which is approximately one billion dollars…

L’électricité, c’est sans doute important, mais pas au point de drainer toutes les ressources disponibles. Surtout si l’on peut s’y prendre autrement et, du même coup, entrer de plein pied dans la révolution technologique de l’âge nucléaire.

Electricity is undoubtedly important, but not to the point of draining all the available resources. Especially if one can go about it differently and, at the same time, enter full throttle into the technological revolution of the nuclear age.

Voilà la raison principale de nos réticences à l’égard du projet tel que proposé par le gouvernement. Après bien des mois, les débats sur la baie James sont restés passablement stériles, surtout parce que les études techniques n’étaient pas assez avancées. Mais à partir des données encore fragmentaires dont nous disposons, il nous semble évident qu’il pourrait bien y avoir une différence de quelques milliards entre le coût du projet d’investissement nordique prévu par le gouvernement et celui d’un programme combinant un développement sérieux de l’énergie nucléaire avec des travaux d’hydraulique secondaire (v.g. stations de pompage pour l’électricité de pointe).

Here is the primary reason for our reticence with regard to the project as suggested by the government. After many months, the debates over the James Bay have remained pretty sterile, especially because the technical studies were not sufficiently advanced. But based on the still fragmentary data that we have, it seems obvious to us that there could well be a difference of a few billion between the cost of the northern investment plan envisaged by the government and that of a program combining a serious development of nuclear energy with secondary hydraulics works (i.e. pumping stations for peak electricity).

Notons de plus que les données disponibles nous permettent de croire que cette différence de coût suffirait très possiblement à défrayer les opérations de rapatriement des centres de décision que nous proposons ailleurs, ainsi qu’une bonne partie du programme de logement que nous venons d’esquisser.

Let us note moreover that the available data enable us to believe that this cost difference would quite possibly be enough to defray the operations of repatriation of the decision-making centres* which we propose elsewhere, as well as a good part of the housing program which we have just outlined.

On ne joue pas à la légère avec des milliards. Au-delà des “images” qu’il tâche sans arrêt de projeter, c’est en réalité notre avenir qu’engage ainsi le gouvernement actuel, en risquant même de le compromettre lourdement.

One does not play lightly with billions. Beyond the “images” which it perpetualy strives to project, it is in reality our future with which the current government thus engages, while even risking seriously compromising it.

• agriculture

• agriculture

Concernant le secteur agricole, rappelons d’abord que notre prochain congrès tiendra compte des résultats du récent colloque du Parti Québécois à ce sujet.

Concerning the agricultural sector, let us first of all remember that our next convention will take account of the results of the recent conference of the Parti Québécois on this subject.

Une chose en ressort déjà clairement: c’est que l’incurie du gouvernement québécois et l’action très efficace en revanche du fédéral pour protéger les Prairies se donnent vraiment la main pour entretenir dans notre agriculture la désorganisation, l’absence d’objectifs concrets et un manque effarant d’intégration avec les marchés de consommation.

One thing already stands out clearly: that the neglect of the Québécois government and the quite effective action on the other hand of the federal level in protecting the Prairies, outright combine to maintain disorganization in our agriculture, an absence of concrete objectives and a frightening lack of integration with consumer markets.

* Euphemism for removal of powers from the Parliament of Canada, to hand them to Quebec

110

110


Inutile d’ajouter, par ailleurs, que jamais nous ne produirons toutes les denrées que nous consommons. Notre climat et, secondairement, nos sols en sont responsables. Il ne reste pas moins que des investissements sérieux – à la place de subventions éparpillées et sans conséquences réelles – sont capables de relever notre production agricole, pourvu qu’on la traite enfin comme une industrie plutôt qu’un mode de vie folklorique. Il y faudra de l’équipement, par exemple des entrepôts frigorifiques.

Needless to add, moreover, that we will never produce all the foodstuffs we consume. Our climate and, secondarily, our soils are the reason. It remains that nothing less than serious investments – rather than scattered subsidies without real effects – are capable of lifting up our agricultural production, provided that we finally treat it as an industry rather than a folk lifestyle. Equipment will be needed, for example refrigerated warehouses.

On devra contrôler aussi des canaux de distribution, dont plusieurs seront après l’indépendance des filiales de sociétés étrangères; afin d’élargir leur marché, les coopératives devront avoir la possibilité d’en prendre le contrôle. Il y a là autant sinon plus d’investissements à faire que sur les fermes, encore qu’un sérieux effort de modernisation soit aussi indiqué de ce côté: nos cultures de serre, par exemple, demeurent loin derrière celles de l’Ontario.

One must also control the channels of distribution, a number of which, after independence, will be the subsidiaries of foreign companies; in order to widen their market, the cooperatives must have the chance to take control of it. Here, there is as much if not more investment to be made as on the farms, although a serious effort at modernization is also indicated in this area: our greenhouses, for example, remain far behind those of Ontario.

Soulignons cependant – avant d’y revenir ci-dessous qu’à l’avenir l’organisation d’une vie rurale stable, prospère et diversifiée ne s’appuiera plus que partiellement sur l’agriculture.

Let us underscore, however – before returning to it below, that in future, the organization of a stable, prosperous and diversified rural life will be based only partially on agriculture.

• forêts

• forests

Quant aux forêts, on sait que les concessions, encarcanant la quasi totalité de nos forêts accessibles et rentables, sont dans un vieux désordre qui est une invitation permanente au sous-emploi et au gaspillage de la première de nos richesses naturelles. Il en résulte que le transport du bois est de plus en plus onéreux et que la rentabilité des scieries et des usines de pâtes et papier, qu’on a d’autre part laissées se démoder scandaleusement dans une foule de cas, a subi une diminution dont les effets désastreux se multiplient depuis deux ans dans toute l’industrie.

As for the forests, we know that the concessions, consuming the quasi totality of our accessible and profitable forests, are in an old disorder which is a permanent invitation to under-employment and to wasting the foremost of our natural wealth. The result is that the transport of wood is increasingly expensive and that the profitability of the sawmills and the pulp and paper factories, which have moreover been allowed to become scandalously outmoded in a host of cases, has undergone a reduction the disastrous effects of which have multiplied throughout the industry over the past two years.

Il faut que la collectivité abolisse d’urgence tout le régime des concessions et reprenne en mains le contrôle et l’administration de ses forêts. Sous l’autorité d’une régie d’État, la coupe en sera affermée à des sociétés coopératives ou privées de chaque région, afin de leur assurer un champ d’activité permanent et d’amener une réduction substantielle des coûts de transport excessifs qui grèvent le prix de revient des produits du bois.

It is necessary that the community urgently abolish the whole regime of concessions and take in hand the control and administration of its forests. Under the authority of State control, the cut will be leased by it to cooperative or private companies in each region, in order to ensure them of a permanent field of activity and to bring along a substantial reduction in the excessive costs of transport which burden the cost price of wood products.

111

111


Etalés sur dix ans, les montants que percevront les sociétés en paiement de leurs installations et équipements forestiers, devront être investis dans la modernisation et l’assainissement de leurs opérations industrielles afin de les rendre à nouveau compétitives sur les marchés internationaux.

Spread over ten years, the amounts which the companies will collect in payment of their facilities and forestry equipment will have to be invested in modernization and a clean-up of their industrial operations in order to make them once again competitive on the international markets.

Enfin, le gouvernement investira systématiquement dans les travaux de sylviculture et de reforestration [sic] dans les régions rurales de façon à ce que, d’ici dix ans, on puisse disposer d’un approvisionnement de bois plus rapproché des centres habités et des usines. Ces investissements permettront non seulement de réduire encore les frais de transport mais redonneront aux régions forestières le dynamisme quelles ont perdu.

Lastly, the government will invest systematically in works of sylviculture and reforestation in rural regions so that, within ten years, we can have at our disposal a provisioning of wood closer to inhabited centers and factories. These investments will not only make it possible to further reduce the transport costs but will restore to forest areas the dynamism which they have lost.

A première vue, on pourrait croire que le “livre blanc” déposé en mars 1972 par le ministre des Terres et Forêts rejoint la plupart de ces propositions. Il n’en est rien. Si ce document suggère la disparition des concessions forestières, c’est pour les faire réapparaître sous une autre forme qui en assure en fait la survivance et en rend l’exploitation plus avantageuse pour les compagnies. Au fond, le “livre blanc” n’est qu’un écran de fumée. La transformation réelle de l’exploitation forestière, vitale pour les régions rurales aussi bien que pour des dizaines de milliers de travailleurs d’usines, est encore loin d’être vue comme un objectif prioritaire par le gouvernement provincial.

At first sight, one might believe that the “white paper” tabled in March 1972 by the Minister for Lands and Forests covered the majority of these proposals. That is not the case. If that document suggests the disappearance of the forest concessions, it is only to make them reappear in another form which in fact ensures their survival and makes their exploitation more advantageous for the companies. At bottom, the “white paper” is only a smoke screen. The real transformation of forestry development, vital for rural regions as well as for tens of thousands of factory workers, is still far from being seen as a top priority by the provincial government.

• mines

• mines

Avant tout, il faut se rappeler que l’essentiel de la production minière est exporté et que, dans bien des cas, nous n’avons pas un bien gros “bargaining power” dans un monde grouillant d’autres fournisseurs.

Above all, it should be remembered that the substance of mining production is exported and that, in many cases, we do not have very much “bargaining power” in a world seething with suppliers.

D’autre part, le très bas niveau de l’exploration n’assure plus l’ouverture d’un nombre de mines suffisant pour compenser la fermeture des gisements épuisés.

In addition, the very low level of exploration no longer ensures the opening of a sufficient number of mines to compensate for the closing of exhausted deposits.

Enfin, en refusant systématiquement de collaborer à des programmes de projection d’emplois et, le cas échéant, de relocalisation des populations, les grands intérêts miniers accentuent encore le caractère économiquement fragile et socialement malsain de ce secteur.

Lastly, while systematically refusing to collaborate in employment projection programmes and, where necessary, relocation of populations, the great mining interests continue to accentuate the economically fragile and socially unhealthy character of this sector.

Pour toutes ces raisons, nous proposons:

For all these reasons, we propose:

– d’accroître dans des proportions considérables les

– to considerably increase the

112

112


ressources de la Société québécoise d’exploration minière (SOQUEM);

resources of the Société québécoise d’exploration minière* (SOQUEM);

– de faire de cette société un agent d’exploitation des nouvelles mines, ce qui n’était que marginalement possible jusqu’à maintenant;

– to make this company a development agent for new mines, which has only been marginally possible until now;

– d’établir, dans les plus brefs délais, le Fonds minier que le syndicat des Métallos réclame depuis des années;

– to establish, as soon as possible, a Mining fund, which the Metalworkers trade union has been demanding for years;

– de laisser les sociétés minières opérer comme elles le font à l’heure actuelle, chaque fois que la position du Québec sur les marchés internationaux n’est pas solide;

– to let the mining companies operate as they do at present, whenever the position of Quebec on the international markets is not secure;

– mais lorsqu’elle l’est, et singulièrement dans le cas de l’amiante où nous avons une position prédominante, de porter la participation de l’État au moins au niveau nécessaire pour accélérer les opérations de fabrication au Québec, conformément à la perspective que nous avons tracée en proposant un Code d’investissement.

– but when it is, and singularly in the case of asbestos where we have a prevalent position, to carry the participation of the State to at least the level necessary to accelerate manufacturing operations in Quebec, in accordance with the perspective we outlined in proposing an Investment Code.

• recherche

• research

Il n’est plus d’économie dynamique, où que ce soit, qui ne s’appuie sur cette infrastructure indispensable qu’est une politique de recherche planifiée, financée et coordonnée aussi adéquatement que possible en fonction des priorités du développement national.

There is no longer any dynamic economy, anywhere, which does not rely on this indispensable infrastructure, which is a policy of research planned, financed and coordinated as adequately as possible according to national development priorities.

Englobant le secteur universitaire, celui des grandes entreprises industrielles et les centres et laboratoires de l’Etat, une telle politique de recherche doit absorber désormais une fraction croissante du produit national et s’intéresser tout aussi bien à la formation des cadres scientifiques qu’à des programmes de recherche pure et de “recherche-développement” technologique et industriel. Etant donné l’interpénétration croissante de toutes les disciplines du savoir et aussi les répercussions sociales des changements vertigineux que subit la vie économique, la recherche doit également, de plus en plus, s’intensifier et s’organiser du côté des sciences humaines.

Encompassing the university sector, that of the large industrial companies and State centers and laboratories, such a research policy must from now on absorb an increasing fraction of the national product and involve itself just as well in the training of scientific personnel as in pure research programs and in technological and industrial “research and development”. Given the increasing interpenetration of all disciplines of knowledge and also the social repercussions of the giddy changes that economic life undergoes, research must also, more and more, intensify and organize on the side of the social sciences.

Au nombre des pays qui réussissent et dont le succès est en grande partie dérivé de budgets et d’organismes de recherche, se trouve entre autres la Suède, dont la population et les ressources sont comparables à celles du Québec, mais dont le niveau et la qualité de vie nous dépassent dramatiquement.

Amongst the number of countries which succeed and whose success is in large part derived from budgets and research organisms, is found Sweden, whose population and resources are comparable to those of Quebec, but whose level and quality of life dramatically exceed our own.

Le Canada ne
se trouve pas parmi ces pays de pointe. Par le truchement de ses deux organismes distributeurs, le Conseil National des Recherches et le Conseil de la recherche médicale, Ottawa distribue pourtant quelque

Canada is not among these pioneer countries. Through the intermediary of its two distributor organisms, the National Research Council and the Medical Research Council, Ottawa however distributes some

* i.e., the Quebec Mining Exploration Company

113

113


$200 millions par année en subventions à la recherche universitaire.

$200 million per year in subsidies to university research.

Or, tandis que l’Ontario recevait du seul C.N.R. $2.90 per capita en 1969-70 et que la moyenne canadienne était de $2.40, le Québec devait se contenter de $1.60 (dont une part exorbitante aux universités anglophones toujours mieux “placées”). Il faut noter à ce propos qu’après moult années de placotage. l’État québécois ne possède encore aucun instrument sérieux de politique scientifique; ce n’est qu’au début de 72 qu’il s’est enfin doté… d’un comité interdépartemental flanqué du sempiternel conseil consultatif!

However, while Ontario received from the C.N.R.* alone $2.90 per head in 1969-70 and while the Canadian average was $2.40, Quebec had to be content with $1.60 (of which an exorbitant share went to the always better “placed” anglophone universities). It should be noted on this subject that after scores of years of talking, the Québécois State does not yet have any serious instrument of scientific policy; it was only at the beginning of ‘72 that it finally obtained… an interdepartemental committee flanked by a quasi-permanent advisory counsel!

Si l’on ajoute que, dans le secteur prédominant des entreprises étrangères et multinationales, pratiquement toute la recherche coûteuse et innovatrice se fait ailleurs que chez nous, on devine le chemin que nous avons à parcourir…

If it is added that in the predominant sector of foreign companies and multinationals, practically all the expensive and innovative research is done elsewhere than locally, one can guess the path we have yet to tread…

Le Québec souverain créera sans délai un puissant Centre National de la Recherche qui sera son instrument majeur d’action, d’incitation et de coordination dans ce domaine.

A Sovereign Quebec will without delay create a powerful National Research Center which will be its major instrument of action, incentive and coordination in this field.

Ce Centre d’État, de concert avec le secteur industriel et les universités, établira un plan global de recherche auquel seront affectés des budgets qui seront considérés comme des investissements absolument prioritaires.

This State Center, in liaison with the industrial sector and the universities, will draw up a global research plan to which budgets will be affected which will be regarded as absolutely priority investments.

Afin de susciter et stimuler les carrières scientifiques, de Grands Prix Nationaux seront attribués chaque année dans les principales disciplines.

In order to create and stimulate scientific careers, National Grand Prizes will be allotted each year in the principal disciplines.

Dans le monde d’aujourd’hui, la recherche n’est pas une sorte de luxe que seuls peuvent se payer les grands pays. C’est la base même d’une certaine originalité dans les produits que nous avons à offrir au reste du monde. Il ne suffit pas de vouloir vendre autre chose que des matières premières; encore faut-il que ces autres choses ne soient pas uniquement des copies servîtes des produits manufacturés aux Etats-Unis.

In today’s world, research is not a kind of luxury to which only big countries can treat themselves. It is the very basis of a certain originality in the products we have to offer to the rest of the world. It is not enough to want to sell something other than raw materials; far more is it necessary that these other things not be just slavish copies of goods manufactured in the United States.

• Objéctifs régionaux

• Regional objectives

Ce n’est pas tout d’établir une nouvelle allocation des ressources entre les secteurs d’activités. Il faut encore en placer les résultats quelque part sur la carte. Aussi le Plan doit-il comporter une véritable dimension régionale.

It is not all to establish a new allocation of resources among the sectors of activity. It is still necessary to place the results somewhere on the map. Also, the Plan must comprise a true regional dimension.

* CNR – Could this mean “centre national de recherche”, “national research center”?

114

114


Or, l’économie de plusieurs régions du Québec est fragile, vu qu’elle s’appuie presque uniquement sur l’exploitation de richesses naturelles exportées, toujours sensibles à l’épuisement ou à la découverte de meilleurs gisements ailleurs dans le monde. La mécanisation des travaux d’extraction et l’affaissement de l’agriculture traditionnelle ayant provoqué un chômage endémique, on comprend que les fermetures d’usines de papier ou d’autres produits du bois frappent alors comme de véritables catastrophes.

However, the economy in a number of regions in Quebec is fragile, given that it is based almost solely on the development of exported natural resources, always susceptible to exhaustion or to the discovery of better deposits elsewhere in the world. The mechanization of the work of extraction and the depression of traditional agriculture having caused endemic unemployment, one understands then that shut-downs of paper mills or other wood products factories strike like true catastrophes.

On ne fait qu’éviter l’effondrement en multipliant des mesures comme les subventions à n’importe quel genre d’usine (ou presque) à peu près n’importe où sur le territoire, les programmes de travaux d’hiver ou d’initiatives locales et, naturellement, le bien-être social.

One does nothing but avoid collapse by multiplying measures such as subsidies to any (or nearly any) kind of factory pretty much anywhere on the territory, winter work programs or local initiatives and, naturally, welfare.

On crée des conseils régionaux de développement pour tâcher de mettre au point des programmes intégrés, mais comme le gouvernement québécois lui-même ne sait qu’en faire, il ne faut pas s’étonner si la plupart des CRD ont eu un rôle essentiellement décoratif.

One creates district development councils to try to develop integrated programs, but as the Québécois government itself does not know how to do this, it should be no surprise if the majority of the RDC*’s have had an essentially decorative role.

A moins de changements majeurs et des plus improbables dans les préoccupations du régime actuel, c’est donc le Parti Québécois qui, le premier, abordera de front le problème du développement régional en le rangeant parmi les priorités du Plan.

Unless there are major and quite unlikely changes in the concerns of the current regime, it is thus the Parti Québécois which will be the first to face the problem of regional development head-on by ranking it amongst the priorities of the Plan.

Après tant d’années d’immobilisme, même l’amorce d’un vrai démarrage n’est pas une mince besogne. Nous sommes conscients qu’il nous faudra, pour le mener à bien, tous les moyens d’étude et les dossiers complets dont seul dispose un gouvernement.

After so many years of opposition to progress, even the start of a true beginning is no mean feat We are conscious that to successfully carry it off, we will need all the research resources and the complete records which only a government has.

D’ores et déjà, il nous semble qu’on peut cependant dégager un certain nombre de grandes orientations.

Right now, it seems to us that we can nonetheless infer a certain number of principal trends.

• Montréal

• Montreal

Avec plus [de] 40% de la population et 60% de la valeur de la production manufacturière, la Zone Métropolitaine sera une espèce de monstre dans un Québec indépendant. Peu de pays ont jamais concentré à un même endroit une si énorme proportion de leurs ressources.

With more than 40% of the population and 60% of the value of manufacturing output, the Metropolitan Zone will be a species of monster in an independent Quebec. Few countries ever concentrated such an enormous proportion of their resources in one location.

Pourtant, il ne saurait être question d’entraver l’expansion de la métropole. Dans l’économie nord-américaine * même l’économie nord-atlantique tout entière, un centre d’industrie et de services de cette taille n’est pas

However, it is quite out of the question to block the expansion of the metropolis. In the North-American or even the whole North-Atlantic economy, a center of industry and services of this size is not

* “” means “where”; seems to be a typographical error, as “or” must have been intended (“ou” without the accent).

* RDC’s probably means something like “Regional Development Centers”.

115

115


négligeable. C’est un actif qu’on ne va pas saboter allègrement. D’autant moins que si Montréal ne devait pas servir de creuset à l’effort de modernisation industrielle et urbaine que nous envisageons, cet effort lui-même ne ferait pas long feu.

negligible. It is an asset one will not lightly sabotage. So much the less if Montreal were not to be used as a crucible in the effort of industrial and urban modernization which we envisage, this effort itself would not last long.

La région qui est bordée par l’aéroport de Sainte-Scholastique, Joliette, Sorel, Saint-Jean et Valleyfield, continuera donc d’être le cœur de l’économie québécoise, le lieu d’implantation privilégié de l’industrie lourde et de l’industrie mécanique ainsi que des grandes entreprises de service.

The area which is bordered by the airport of Saint Scholastique, Joliette, Sorel, Saint-Jean and Valleyfield, will thus continue to be the heart of the Québécois economy, the privileged site of heavy industry and the mechanical engineering industry, as well as the major service companies.

Et c’est la région comme telle qu’il faudra aménager dans une vision d’ensemble : zones domiciliaires, zones industrielles, espaces verts, activités de loisirs, devront s’y agencer sur le plan régional plutôt que municipal.

And it is the region such as it is which must be developed in an overall vision: living areas, industrial parks, green spaces, leisure activities, will have to be arranged there on the regional rather than municipal plan.

C’est là également que la rénovation urbaine, le redéploiement ordonné de l’habitation, les transports en commun, la lutte contre la pollution, vont coûter le plus cher.

It is there as well that urban renewal, the orderly redeployment of housing, public transit, the battle against pollution, will be most expensive.

De cette région, enfin, partent de puissants effets d’entraînement qui s’étendent déjà sur un vaste territoire concentrique où les résidences secondaires, les organisations de loisirs, le tourisme d’hiver et d’été, arrêtent désormais l’exode rural et promettent éventuellement d’amener un mouvement en sens inverse. Tout ce qui est situé à moins d’une heure et demie d’auto du centre de Montréal est déjà dans l’orbite de la métropole et ne peut que s’y intégrer encore davantage dans l’avenir. Cette grande ceinture des Laurentides, les deux rives du fleuve jusqu’aux abords de Trois-Rivières, l’Estrie et les zones proches de l’Ontario, en fait c’est tout le sud du Québec que les besoins d’air et d’espace du géant montréalais sont en train de transformer. Ce qu’il faut surtout éviter, c’est que cela se fasse d’une façon anarchique.

From this region, lastly, the powerful domino effects commence which already extend over a vast concentric territory where second homes, leisure organizations, winter and summer tourism, henceforth halt the rural exodus and possibly promise to eventually propel a reverse movement. Everything that is located at less than an hour and a half by car from downtown Montreal is already within the orbit of the metropolis and can only become even more integrated into it in the future. This great belt of the Laurentian Mountains, the two banks of the river up to the borders of Three Rivers, Estrie and zones near Ontario, in fact, the whole of southern Quebec is being transformed by the needs of the Montreal giant for air and space. What is above all necessary to avoid, is that it happens anarchistically.

• les économies régionales

• regional
economies

Il faut aussi empêcher, bien sûr, que cette expansion écrase tout le reste et qu’en dehors de la zone d’influence directe de ce métropole, les économies régionales n’aient plus qu’à vivoter ou même à s’effondrer.

Of course, one must also prevent this expansion from crushing all the rest and that outside the zone of direct influence of this metropolis, the regional economies still have to scrape out a living or even to collapse.

Pour ce faire, on devra les appuyer sur les villes qui constitueront les “capitales” régionales et auxquelles il faudra assurer une solide charpente et un rythme de

To do this, one must rely on the cities, which will constitute the regional “capitals” and to which it will be necessary to ensure a solid structure and a rate of

116

116


croissance rapide. Ce qui commande d’y concentrer des activités économiques nouvelles.

rapid growth. Which requires that new economic activities be concentrated there.

Il y a plusieurs façons de s’y prendre. Jusqu’à présent, on a voulu mettre surtout l’accent sur la décentralisation industrielle. Certaines industries peuvent se prêter à une telle politique sans trop d’inconvénients et sans qu’il en coûte trop cher en subventions, en particulier quand leurs frais de transport sont assez faibles. Mais c’est là un processus éminemment sélectif, et dont le rendement peut être fort décevant pour la population étant donné le rythme auquel l’automatisation a réduit l’embauche dans les usines nouvelles.

There are a number of ways of going about it. Up to now, what was wanted above all was to emphasize the decentralization of industry. Certain industries can lend themselves to such a policy without too many disadvantages and without its costing too dearly in subsidies, in particular when their transport costs are rather low. But that is a highly selective process, whose result can be extremely disappointing for the population given the rate at which automation has reduced hiring in the new factories.

Il est plutôt douteux, par conséquent, que la décentralisation industrielle puisse constituer à elle seule un levier suffisant. Il va falloir autre chose. Le moteur le plus indiqué, à notre avis, est celui que peuvent fournir les nouvelles structures d’administration régionale et municipale que nous avons décrites précédemment.

It is rather doubtful, consequently, that decentralization of industry can alone constitute a sufficient lever. It will require something more. The most likely motor, in our view, is that which can provide the new regional and municipal administration structures that we described above.

Ainsi que nous l’indiquions, on ne trouve aucune raison valable de maintenir à Québec l’administration au jour le jour des services de la santé, de l’éducation, du bien-être social, de la justice, de la Voirie (sauf pour les autoroutes et les grandes routes nationales), etc. Dans la plupart des cas, ces fonctions seraient à la fois mieux remplies et plus proches des citoyens si elles relevaient des municipalités élargies dont nous proposons la création.

As we indicated, there is no valid reason to keep the day-to-day administration of health services, education, social welfare, justice, the roadway system (other than highways and national main roads), etc., in Quebec [City]. In the majority of cases, these functions would be better filled and at the same time closer to the citizens if they belonged to the broadened municipalities whose creation we propose.

Dotées par l’État des ressources correspondant à l’ampleur de leurs nouvelles tâches, avec des budgets et des services bien plus considérables qu’aujourd’hui, ces municipalités deviendraient des employeurs parmi les plus importants.(1)

Equipped by the State with resources corresponding to the breadth of their new tasks, with budgets and services far more considerable than today, these municipalities would become amongst the largest employers.(1)

De son côté, l’État installerait dans les “capitales” régionales tous ses services de coordination, de surveillance et de contrôle, gardant à Québec l’élaboration des programmes, normes et règlements et la direction politique.

For its part, the State would instal in the regional “capitals” all of its services of coordination, monitoring and control, keeping in Quebec [City] the development of programs, standards and bylaws, and political administration.

Il ne s’agit donc paspas le moins du monde!de recréer le régime fédéral au Québec! Mais il faut cesser d’engorger la machine gouvernementale d’opérations administratives qui l’asphyxient. Et du même coup assurer

It is therefore not a questionnot in the least!of recreating the federal regime in Quebec! But it is necessary to cease obstructing the governmental machine of administrative operations which asphyxiates it. And straight away to ensure

(1) Le régime de travail et les conventions collectives du secteur public devraient d’ailleurs être élargis au personnel municipal.

(1) The work regime and public-sector collective agreements, moreover, should be extended to municipal personnel.

117

117


aux “capitales” régionales et aux villes-clés des nouvelles municipalités un rôle majeur sur le plan de l’administration, ce qui est aujourd’hui synonyme de rôle économique. Dés qu’on parle de relèvement économique régional, en effet, on doit se souvenir qu’à notre époque un travailleur sur cinq gagne sa vie dans le secteur public.

to the regional “capitals” and to the key cities among the new municipalities a major role in the field of administration, which today is synonymous with an economic role. As soon as one speaks of regional economic revitalization, one must indeed recall that in our era, one worker in five earns his living in the public sector.

En termes d’emplois, une telle réforme administrative va bien plus loin, et à bien meilleur marché, que toute politique de décentralisation industrielle, même s’il est entendu qu’il faut s’efforcer de les mener de front.

In terms of employment, such an administrative reform goes much further, and much more cheaply, than any policy of decentralization of industry, even if it is understood that it is necessary to endeavor to carry it out.

• Québec

• Quebec

Mais ne risque-t-on pas de porter ainsi un dur coup à l’économie de la ville de Québec?

But doesn’t one thus risk striking the economy of Quebec City a hard blow?

Pas du tout. Capitale nationale, Québec sera immédiatement appelé à récupérer et à intégrer rationnellement la foule de ministères, services et commissions qui relèvent actuellement d Ottawa Sans doute cette intégration d’une multitude de fonctions trop souvent disloquées ou dédoublées depuis un siècle permettra-t-elle de notables économies par rapport aux présentes chinoiseries fédérales-provinciales. Mais il faut tout de même prévoir la création d’un ministère des Affaires Etrangères, d’une administration centrale des Postes, d’une régie de la télévision et de la radio, d’une commission des ports nationaux, pour ne mentionner pêle-mêle que ces quelques exemples… Sans compter l’ouverture de bon nombre d’ambassades et de délégations.

Not at all. Quebec, the National Capital, will immediately have to recuperate and rationally integrate the host of ministries, services and commissions which currently belong to Ottawa. Undoubtedly this integration of a multitude of functions too often dislocated or duplicated for a century, will allow it noticeable savings compared to the present federal-provincial red tape. But one must nonetheless envisage the creation of a Ministry of Foreign Affairs, a central Postal administration, a television and radio commission, a national ports commission, to mention only a few random examples… Not counting the opening of a good number of embassies and delegations.

Québec ne doit pourtant pas se cantonner exclusivement dans son rôle gouvernemental. Un projet en particulier, qui fait son chemin peu à peu, viserait à concentrer dans la capitale un substantiel secteur de recherche capable de servir de pivot à ces industries de technologie avancée qu’on trouve invariablement dans le prolongement des centres scientifiques. C’est ainsi que Boston a pu s’assurer une véritable renaissance.

Quebec should not however be confined exclusively in its governmental role. One project in particular, which is making gradual headway, would aim at concentrating in the capital a substantial research sector able to be used as a pivot for those advanced technology industries one invariably finds in the extension of the scientific centers. It was thus that Boston was able to secure a true renaissance.

Toutes proportions gardées, la même fortune peut être promise à Québec, pourvu qu’on accroisse notablement les ressources considérables quelle possède déjà.

All things considered, the same destiny can be promised to Quebec, provided in particular that the considerable resources it already possesses are increased.

• ports de mer

• seaports

Le port de Québec, de son côté, a repris beaucoup d’importance depuis quelques années. L’encombrement des docks et le faible niveau d’eau de Montréal, de même que

As for the Port of Quebec, it has reclaimed a great deal of importance in recent years. Obstruction of the docks and the low water level of Montreal, like

118

118


l’augmentation constante de la taille des navires, vont tendre de toute façon à accélérer cet aspect essentiel du développement économique de la ville. Surtout si l’on tient compte du cabotage, dont il serait inconcevable de ne pas nous réserver l’exclusivité le long de nos côtes et pour lequel la capitale est le port de ralliement tout désigné.

the constant increase in the size of ships, in any event will tend to accelerate this essential aspect of the economic development of the city. Especially if one takes account of the coastal traffic, whose exclusivity it would be inconceivable not to reserve for ourselves all along our coasts and for which the port of the capital is the central focus of attention.

Il est un autre port qui pourrait et devrait connaître une expansion phénoménale. C’est celui de Sept-lles. Dans le golfe Saint-Laurent, c’est le seul où pourront accoster sans dragage prohibitif les géants de 300,000 à 500,000 tonnes qui s’apprêtent à sillonner les mers.

Another port which could and must see phenomenal expansion is that of Sept-lles. In the Gulf of Saint Lawrence, it is the only one accessible to the oceangoing giants of 300,000 to 500,000 tons without prohibitive dredging.

Mais le gouvernement fédéral, ayant en tête comme d’habitude une idée extra-québécoise, semble décider de construire plutôt un port de ce nouveau type dans les Maritimes.

But the federal government, as usual, with its mind outside of Quebec, seems to have decided instead to build a port of this new type in the Maritimes.

Pour connaître l’avenir spectaculaire qui l’attend normalement au point de rencontre des grands mouvements internationaux du blé, du minerai de fer et du pétrole, le port de Sept-lles n’a donc qu’à espérer un gouvernement qui daigne s’en occuper et dont le souci soit uniquement québécois.

To experience the spectacular future which as a matter of course would await it at the crossroads to the great international movements of corn, iron ore and oil, the port of Sept-lles has but to hope for a government which deigns to pay attention to it and whose sole concern is Québécois.

• le “cas” de Hull

• the “case” of Hull

Quelques mots, avant de plonger dans le secteur rural, sur le “cas” de Hull. Présentement, Ottawa s’efforce d’intégrer la ville dans sa région de la capitale. L’indépendance va forcément abolir une foule d’emplois que détiennent dans les services fédéraux des résidents de Hull. L’opération peut bien se dérouler par étapes et de façon aussi civilisée que possible, elle n’en est pas moins inéluctable.

Before plunging into the rural sector, a few remarks on the “case” of Hull. At present, Ottawa is endeavoring to integrate the city into its capital region. Independence will inevitably abolish a host of jobs held in the federal services by residents of Hull. While the operation can proceed by stages and in as civilized a fashion as possible, it is not inescapable.

Pour éclairer le tableau, soulignons d’abord que tout fonctionnaire fédéral qui est citoyen québécois et en exprime le désir sera rapatrié sans délai dans la fonction publique du Québec. Evidemment, la plupart devront alors déménager à Montréal ou dans la capitale. La décentralisation administrative permettra cependant d’en laisser un bon nombre sur place, particulièrement parmi les moins spécialisés.

To clarify the picture, let us underline first that any federal civil servant who is a Québécois citizen and expresses the desire, will be repatriated without delay into the public service of Quebec. Obviously, the majority will then have to move to Montreal or to the capital. Administrative decentralization will however make it possible to leave a good number on the spot, particularly those among the least specialized.

De plus, notre programme indique déjà que Hull nous semble être le siège le plus approprié pour les organismes québécois qui seront chargés de notre ” présence” journalière dans l’union douanière et les autres accords éventuels avec le Canada.

What’s more, our program already indicates that Hull seems to us the most suitable headquarters for those Québécois entities which will be in charge of our day-to-day “presence” in the customs union and other eventual accords with Canada.

119

119


Le développement équilibré de la région exigera en outre l’implantation de quelques activités industrielles. L’ouverture d’une usine de matériel de communications, offre actuellement à cet égard des perspectives qu’il faudra élargir dès que ce genre de décision relèvera enfin de nous.

The balanced development of the area will require as well the establishment of sundry industrial activities. The opening of a communications materials plant currently offers overall prospects which must be widened as soon as this kind of decision is finally ours to make.

• le milieu rural

• the rural environment

L’aménagement des régions rurales se présente d’une façon tout à fait différente, selon qu’on s’en tient à un rayon de 60 à 100 milles autour de Montréal ou qu’on considère tout le reste.

Development of the rural regions presents itself in a completely different way, according to whether one sticks to a radius of 60-to-100 miles around Montreal or one takes into account all the rest.

Dans le premier cas, nous avons vu que l’effet d’entraînement de la métropole ne peut qu’aller s’accentuant. Il ne s’agit plus vraiment de se demander si, mais comment, cette zone-orbite va se développer.

In the first case, we saw that the domino effect from the metropolis can only continue to be accentuated. It is no longer really a question of wondering whether, but how, this zone/sphere will develop.

Partout ailleurs, en revanche, on doit constater que la croissance est dangereusement hypothéquée. Bien sûr, certaines régions ont une évidente vocation touristique, mais elle ne se réalisera pour de bon que si l’on se décide enfin à la financer et à l’exploiter correctement. A cet égard, les efforts de mise en valeur du tourisme gaspésien n’ont guère fourni jusqu’ici que des exemples d’à-peu-prés fort minable et parfois même ridicule.

Everywhere else, on the other hand, one must note that growth is dangerously mortgaged. Of course, certain areas have an obvious tourist vocation, but this will not be achieved in fact until one decides at last to finance it and to exploit it correctly. In this respect, tourism development efforts in the Gaspé up to now have hardly provided more than pretty poor and sometimes even ridiculous examples.

Il faut nous rendre compte que le tourisme est aujourd’hui une gigantesque industrie. Dans la balance des paiements du Canada, il représente des recettes nettement plus élevées que les exportations totales de papier-journal. Un tel secteur mérite tout autre chose que des miettes.

We must realize that tourism today is a gigantic industry. In Canada’s balance of payments, it represents receipts definitely much higher than total exports of newsprint. Such a sector deserves quite other than crumbs.

Néanmoins, au-delà de la grande zone montréalaise, ces régions à vocation principalement touristique ne sont pas très étendues. Il en est quelques autres, assez restreintes également, auxquelles une agriculture vivifiée, et plus encore rélevage, peuvent apporter une nouvelle rentabilité. Mais pour la majeure partie de nos territoires ruraux, c’est dans le retour à la forêt que réside l’avenir économique.

Nevertheless, beyond the great Montreal zone, these principally tourism dedicated areas are not very extensive. There are a few others, rather restricted as well, where invigorated agriculture, and livestock even more, can impart new profitability. But for the major part of our rural territories, the economic future resides in a return to the forests.

C’est pourquoi nous ne saurions trop appuyer les projets que l’on avance dans le but de concentrer graduellement tout l’essentiel des exploitations forestières dans un rayon d’une vingtaine de milles autour des centres habités, à mesure que la reforestration et la sylviculture augmenteront l’approvisionnement.

This is why we cannot be too supportive of projects advanced with a view to gradually concentrating all the principal forestry developments within a radius of a score of miles from populated centers, proportionately as reforestation and sylviculture are increased.

120

120


Au cours d’une première phase, c’est de 50 â 75 millions de dollars par an d’investissements publics qu’on devra prévoir pour le regroupement des terres et l’organisation d’unités collectives ou coopératives d’exploitation. On ne saurait imaginer de meilleur placement. L’abaissement du coût du bois et des frais de transport, suivi d’une revalorisation progressive de la forêt, permettra non seulement d’améliorer le rendement de l’industrie existante puis d’augmenter le nombre et la capacité des usines, mais aussi de localiser celles-ci d’une manière pour une fois intelligente. En même temps qu’on pourra tirer des régions entières de l’économie de bien-être social dans laquelle elles sont enfoncées.

During an initial phase, 50 to 75 million dollars per annum of public investments must be envisaged for the regrouping of lands and the organization of collective or cooperative units of exploitation. No better investment could be imagined. The reduction in the costs of wood and transport, followed by a progressive revalorization of the forests, will not only make it possible to improve the output of existing industry and then to increase the number and capacity of factories, but also to situate these for once in an intelligent manner. At the same time, entire regions will be able to be pulled out of the welfare economy into which they have been sunk.

Il est rare qu’objectifs sociaux et économiques s’épousent aussi étroitement. C’est une chance à ne pas manquer.

It is rare that social and economic objectives marry one other so directly. It is an opportunity not to be missed.

Soit dit en passant, il faut également profiter de ce réaménagement pour régler enfin la question de l’accès à la forêt pour la pêche, la chasse et les activités de plein air. Il s’agit, on le sait du reste, de combiner cette accessibilité avec une protection sérieuse de la faune. C’est un dilemne auquel d’autres à travers le monde ont su faire face avec plus de génie qu’en réservant leurs rivières et leurs terrains de chasse aux présidents de compagnies et à leurs courtisans…

It should be said in passing that it is also necessary to benefit from this refitting to finally settle the question of access to the forest for fishing, hunting and outdoor activities. What is required, as is already known, is to combine this accessibility with a serious protection of fauna. It is a dilemma which others throughout the world have faced with more ingenuity than by reserving their rivers and their hunting grounds to company presidents and their courtesans…

LA POLITIQUE
DE MAIN-DOEUVRE

LABOR
POLICY

Tous ces objectifs, tant sectoriels que régionaux, auront entre autres pour conséquence de provoquer d’importants mouvements de main-d’oeuvre. Le Plan devra prévoir le rythme et les conditions de ces transferts.

All these objectives, as much sectoral as regional, will result amongst other things, in calling forth major shifts of labor. The Plan must anticipate the rate and conditions of these transfers.

Il n’est pas question de laisser tomber des emplois sans savoir à l’avance où les gens vont se replacer. Encore moins de vider des zones rurales pour expédier leurs habitants dans des ghettos urbains en les inscrivant d’office à l’assistance.

There is no question of eliminateing jobs without knowing in advance where people will resituate themselves. Even less should rural zones be emptied by dispatching their inhabitants to urban ghettos, thus necessarily signing them up to social welfare.

Sur ce plan, la voie à suivre est déjà clairement balisée par d’autres petits pays comme la Suéde, la Hollande ou le Suisse. Il faut lier intimement, secteur par secteur et région par région, disparition d’emplois, recyclage et ouverture de champs nouveaux, de sorte que la modernisation de notre économie s’effectue en bon ordre.

From this point of view, the route to be followed is already clearly indicated by other small countries such as Sweden, Holland or Switzerland. It is necessary, sector by sector and area by area, to directly link the disappearance of jobs with the recycling and opening up of new fields, so that the modernization of our economy is carried out in good order.

Qu’il s’agisse de transferts de personnel entre sièges sociaux de Montréal, de déplacement d’emplois du vêtemen[t] vers l’électronique, de fermeture de rangs ruraux avec relocalisation dans des villages forestiers, ou encore

Whether these be transfers of personnel between head offices in Montreal, or displacement of jobs from the clothing industry to electronics, or the folding of ruralhamlets with relocalization to forest villages, or again

121

121


d’une migration de fonctionnaires de Hull à Québec, tout cela peut et doit être conduit avec un sens aussi aigu de l’organisation que des besoins, des aspirations et des aptitudes des gens.

a migration of civil servants from Hull to Quebec, all of that can and must be conducted with as sharp a sense of its organization as of the needs, aspirations and aptitudes of the people.

Même si l’on sait à quel point c’est malaisé, il faut aussi parvenir à marier l’orientation professionnelle des étudiants avec l’évolution du marché du travail. Evidemment, nous savons bien qu’il se pose là des problèmes de “prospective” qui sont encore loin d’être résolus. Raison de plus pour commencer au plus tôt à s’en préoccuper.

Even recognizing the extent to which it is difficult, one must also manage to marry the vocational guidance of students with the evolution of the job market. Obviously, we know very well that this poses problems of “divination” which are still far from being solved. All the more reason to start as soon as possible to work on it.

Condamnée à tomber entre deux niveaux de gouvernement, une politique éclairée et humaine est présentement irréalisable dans ce domaine de l’emploi et de la main-d’oeuvre. Dans un Québec souverain, elle constituera l’une des assises principales du Plan. Car si la croissance et l’aménagement d’une économie ont de grandes exigences techniques, c’est à sa façon d’en prévenir les méfaits et d’insérer les hommes dans ces rouages complexes qu’on peut juger de la qualité d’une société.

An enlightened and humane policy is at present unrealizable in the area of labor and manpower, condemned to be divided as it is between two levels of government.* In a sovereign Quebec, it will constitute one of the principal bases of the Plan. For, if the growth and development of an economy have great technical requirements, it is in the manner of preventing misdoings and of inserting people into these complex wheels that one may judge the quality of a society.

* Allusion to the federal-provincial structure of Canada, i.e., the division of powers between Parliament and the provincial Legislatures.

122

122

– 30 –

 

PERMISSION:
Nota bene: This French transcript and the exclusive English translation are by Kathleen Moore for the legal research purposes of Habeas Corpus Canada, The Official Legal Challenge to North American Union. Document date: 7 January 2015, based on the document of 28 May 2014. Permission is given to use this document, with credit to its origin. If you find this document useful or interesting, please support The Official Legal Challenge To North American Union: PayPal: habeas.corpus.canada@live.com

 

 

UPDATE: FREE DOWNLOAD now available for researchers:

Download a FREE 18-MB copy of QUAND NOUS SERONS VRAIMENT CHEZ NOUS

The 7zip folder contains: (1) the AUDIO TAPE of the French CBC radio show discussing the Manifesto; (2) The Table of Contents of the Manifesto (Translated); (3) an 18-MB PDF file of the manifesto (scanned at the law library of the French University of Montreal; (4) an OCR of the manifesto.

QUAND – The PQ Manifesto – PDF file & OCR.zip

OR:

QUAND – The PQ Manifesto – PDF file & OCR.zip

 

 

 

 

Leave a comment