Quand nous serons (67-73)

Quand nous serons vraiment chez nous - 1972 Parti Québécois manifesto for a Communist state of Quebec - Exclusive English translation

CHAPITRE 2

CHAPTER 2

l’entreprise

the company

C’est ici qu’on touche surtout du doigt la valeur inestimable du moment de l’indépen[d]ance.

It is here above all that one puts the finger on the inestimable value of the moment of independence.

Un pays apparaît et toutes les entreprises qui étaient jusque là sous la juridiction d’autres gouvernements (celui d’Ottawa essentiellement) doivent s’incorporer au Québec comme sociétés distinctes et se soumettre en même temps aux nouvelles “règles du jeu”.

A country appears – and all the companies which until then were under the jurisdiction of other governments (that of Ottawa essentially) must incorporate in Quebec as distinct companies and be subjected at the same time to the new “rules of the game”.

A ce moment-là, plus qu’à n’importe quel autre, un peuple évolué peut déterminer comment fonctionnera son système d’entreprise. Par la suite, on viendra corriger le tir, préciser ou modifier l’orientation; mais au moment de l’indépendance, il faut déjà que soit clairement établie la feuille de route et que, pour un bon bout de temps, chacune des étapes à franchir soit clairement comprise par tous les agents de la vie économique.

At that moment, more than at any other, an evolved people can determine how its company system will function. Thereafter, one can adjust one’s aim to define or modify its orientation; but at the moment of independence, it is necessary that the road map already be clearly drawn up and that, for a good stretch of time, each of the stages to be crossed must be clearly understood by all agents of economic life.

Un gouvernement traditionnel, fédéral ou provincial, peut se contenter d’un certain empirisme et se laisser balloter indéfiniment par les circonstances.

A traditional federal or provincial government can be satisfied with a certain empiricism and allow itself to be buffeted indefinitely by circumstance.

L’indépendance ne permet pas ce genre de laissez-faire. On ne peut pas dire aux entreprises: “On ne sait pas très bien où l’on va, mais attendez, on vous le dira à mesure que nos idées se clarifieront.” Une telle incertitude serait plus dommageable pour l’investissement et tout le rythme de l’activité économique que l’affirmation, même brutale, de changements radicaux dans les structures et les politiques. Les entreprises, en concurrence les unes avec les autres, ont une remarquable faculté d’adaptation. Mais elles ont besoin de savoir à quoi elles doivent s’adapter.

Independence does not allow this kind of laissez-faire. One cannot say to the companies: “We don’t really know where we’re going, but we’ll let you know as soon as we clarify our ideas.” Such uncertainty would be more detrimental to investment and to the whole rhythm of economic activity than even the brutal assertion of radical changes in structures and policies. Companies in competition with one another have remarkable adaptability. But they need to know to what they must adapt.

UNE QUESTION
DE TAILLE

A QUESTION
OF SIZE

Et d’abord, que faut-il entendre par entreprise? Le mot recouvre maintenant tellement de choses différentes qu’on ne saurait éviter d’en préciser le contenu.

And firstly, what must one understand by “company”? The word now covers so many different things that one could not avoid defining its meaning.

67

67


Forme normale d’organisation économique dans le monde d’aujourd’hui, l’entreprise peut encadrer des nombres infiniment variés de travailleurs, du plus petit jusqu’au plus grand. S’il est permis de voir un avantage social à éviter la grande entreprise qui risque toujours de déshumaniser le travail, il faut reconnaître aussi que la technologie moderne impose des formes de concentration et de gigantisme qu’on ne rejette pas sans sacrifier du même coup une partie du niveau de vie espéré ou déjà atteint. C’est ainsi, par exemple, qu’on peut bien songer théoriquement à implanter au Québec plusieurs petites aciéries au lieu d’une grande, mais les coûts de production seraient alors beaucoup plus élevés. On devrait renoncer à exporter de l’acier tout en se protégeant férocement contre les importations. Et ce qui vaut pour l’acier, vaut pour la majeure partie de l’industrie lourde…

The usual form of economic organization in the world of today, the company can structure an infinitely varied number of workers, from the smallest to the largest. If it is permitted to view as a social advantage the avoidance of the large corporation which always risks dehumanizing work, it should also be recognized that modern technology imposes forms of concentration and gigantism which one does not reject without at the same time sacrificing a part of the hoped-for or already attained standard of living. It is thus, for example, that one can quite theoretically think of establishing in Quebec a number of small steel-works instead of one large one, but production costs would then be much higher. One would have to give up exporting steel while savagely protecting oneself against imports. And what applies to steel, applies to the lion’s share of heavy industry…

Dans d’autres secteurs, si rien n’interdit de multiplier de petites usines, on constate pourtant que pour qu’elles soient compétitives et dynamiques, elles devront relever d’une même entreprise de grande taille afin de disposer des ressources financières requises pour la recherche, le développement, le marketing, etc.

In other sectors, if nothing forbids the multiplication of small factories, one takes note, however, that for them to be competitive and dynamic, they wi have to be answerable to one large corporation in order to have the financial resources necessary for research, development, marketing, etc.

A l’inverse, il est quand même plusieurs secteurs où l’accroissement indéfini de la taille des entreprises ne présente guère d’avantages véritables. L’utilité économique des conglomérats (ou des “empires”) est peut-être évidente pour les financiers qui les ont constitués, mais pas pour la collectivité. En somme, le fait qu’on doive se contenter d’une seule aciérie ne mène absolument pas à justifier du même coup l’existence de Power Corporation! S’il faut unifier les réseaux aériens régionaux, il n’en découle pas non plus qu’ils leur soient avantageux de relever de la direction et du propriétaire d’une compagnie d’assurance…

Conversely, there are nonetheless a number of sectors where indefinite growth in the size of companies hardly presents any true advantages. The economic utility of conglomerates (or “empires”) is perhaps obvious for the financiers who constituted them, but not for the community. All in all, the fact that one must be satisfied with only one steel-works does not extend absolutely to justifying at the same time the existence of Power Corporation! If regional flight grids must be unified, neither does it follow that it is advantageous for them to be the concern of the management and ownership of a single insurance company…

Cette insistance sur la taille des entreprises ou plutôt sur une certaine forme de taille nous paraît importante, vu l’objectif qui découlera clairement de certaines de nos options: celui de réduire et dans bien des cas, de faire disparaître le contrôle étranger sur les entreprises québécoises.

This insistence on the size of companies – or rather on a certain form of size – appears to us to be important, considering the objective which clearly will ensue from some of our options: that of reducing and in many cases, eliminating foreign control of Québécois companies.

Il faut éviter à tout prix que la réaction contre la grande compagnie internationale ne dégénère en une réaction contre la grande entreprise en tant que telle.

At all costs, it should be avoided that a reaction against the large international company should degenerate into a reaction against the large company as such.

Tout en reconnaissant que bien des activités économi-

While recognizing that many economic activities

68

68


ques peuvent être fortement déconcentrées et que certains types de décision économiques peuvent et doivent être décentralisés (nous en donnerons des exemples plus loin), il faudra, dans maints secteurs dont nous reprendrons le contrôle, pousser bien plus loin qu’on ne l’a fait jusqu’ici la concentration et la taille des opérations. Dans un monde de concurrence féroce, la prospérité du Québec ne se conçoit pas autrement.

can be strongly decentralized and that certain types of economic decision can and must be decentralized (we will give examples later), it will be necessary, in many sectors over which we will retake control, to push much further than has been done up to now the concentration and the size of operations. In a world of fierce competition, the prosperity of Quebec is viewed no other way.

Bref, nous devons nous garder de faire une vertu de notre inaptitude traditionnelle à construire nous-mêmes de grandes entreprises.

In short, we must take care not to make a virtue of our traditional inaptitude for constructing our own large corporations.

Deuxième question fondamentale: qui contrôle et comment les décisions sont-elles prises?

Second fundamental question: who controls and how are decisions made?

De ce point de vue, il y a plusieurs types d’entreprises. Certaines appartiennent aux consommateurs des services ou des biens qu’elles produisent. On les appelle des coopératives, encore que le terme soit assez vaste pour recouvrir aussi bien les caisses populaires, expression la plus spectaculaire de l’économie communautaire, que la Sun Life, un des piliers du système capitaliste traditionnel.

From this viewpoint, there are several types of companies. Some belong to the consumers of the services or goods which they produce. These are called co-operatives, although the term is vast enough to cover the caisses populaires — the most spectacular expression of the community economy – as well as Sun Life, one of the pillars of the traditional capitalist system.

D’autres entreprises sont essentiellement gouvernementales. Dans notre milieu, elles sont encore peu nombreuses et dans la plupart des cas, assez récentes.

Other companies are primarily governmental. In our milieu, they are still very few and in the majority of the cases, rather recent.

Enfin, la plupart des entreprises existantes sont privées, classification générale comportant plusieurs types très différents: le cas de l’actionnaire unique qui est une compagnie étrangère; celui des entreprises à nombreux petits actionnaires qui n’interviennent jamais dans la gérance (les banques à charte par exemple), auquel cas il suffit de détenir 10 ou 15 pour cent des actions pour “mener” pratiquement toute l’affaire à sa guise. Notons aussi la foule de petites entreprises privées qui n’ont qu’une poignée d’actionnaires (famille ou associés).

Lastly, the majority of existing companies are private, of general classification comprising a number of quite different types: the case of the single shareholder who is a foreign company; that of companies with many small shareholders who never intervene in management (charter banks, for example), in which case, it is sufficient to hold 10 or 15% of the shares “to control” practically the whole business as one wishes. We also note the host of small private companies which have but a handful of shareholders (family or associates).

LE SECTEUR MIXTE

THE MIXED SECTOR

Depuis quelques années, on s’est mis à voir les formules s’entremêler. Ainsi, les caisses populaires ont acheté des entreprises qui n’étaient pas des coopératives. De même, des capitaux gouvernementaux ont commencé à s’investir dans une foule d’entreprises officiellement privées. La Caisse de Dépôt, qui place l’argent de la Régie des Rentes, est devenue actionnaire parfois le second ou même

For a number of years, one has started to see the formulas intermingling. Thus, the caisses populaires purchased companies which were not co-operatives. Similarly, governmental capital began to be invested in a host of officially private companies. The Caisse de Dépôt, which invests the money of the Régie des Rentes, has become a shareholder sometimes the second or even

69

69


le plus gros – de prés de 200 compagnies canadiennes. La Société Générale de Financement et Soquem ont amorcé aussi, avec des succès divers, l’entrée de capitaux gouvernementaux dans des opérations économiques jusque là privées.

the largest – of somewhere near 200 Canadian companies. The Société Générale de Financement and Soquem also began, with varied success, the introduction of governmental capital in economic operations which up to then had been private.

A partir d’un pôle clairement communautaire (les coopératives d’épargne et de crédit) et d’un autre pôle clairement gouvernemental, deux formes nouvelles de capitaux entrent ainsi graduellement dans le champ de l’entreprise de type capitaliste.

Starting from a clearly community pole (savings and credit co-operatives) and from another clearly governmental pole, two new forms of capital thus gradually enter the field of the capitalist-type company.

Tout effort pour rapatrier les centres de décision et réorganiser notre vie économique devra tenir compte de ces deux pôles, mais sans négliger non plus l’apport de l’épargne individuelle. Une véritable transformation en profon-deur du système d’entreprise du Québec ne commande pas du tout d’exclure la possibilité pour l’investisseur d’y trouver une place pour ses fonds. Il sera souvent nécessaire de se débarrasser d’un actionnaire étranger ou d’éliminer le contrôle d’un “establishment” financier, mais il ne s’ensuit pas qu’il faille éliminer aussi le capital-actions des petits épargnants.

Any effort to repatriate the decision-making centres* and to reorganize our economic life will have to take account of these two poles, but without neglecting the contribution of individual savings, either. A true in-depth transforma-tion of the of the Quebec company system does not at all require excluding the possibility of the investor’s finding a place for his funds. It will often be necessary to get rid of a foreign shareholder or to eliminate the control of a financial “establishment”, but it does not follow that it is necessary to also eliminate share capital from small savers.

A LA RECHERCHE D’UN NOUVEL ÉQUILIBRE

IN SEARCH OF A
NEW BALANCE

Par delà le mode de propriété, on doit encore évoquer le mode de gestion de l’entreprise. Singulièrement dans le cas des plus grandes, c’est bien connu, ceux qui gèrent sont rarement ceux qui possèdent. C’est la technocratie du “management “, que d’aucuns baptisent désormais la technostructure“. Elle pose, à certains égards, les mêmes problèmes que la technocratie de l’administration publique. Or, dans l’économie renouvelée que nous suggérons, il va falloir pousser très loin l’expérience de nouvelles formes de gestion et de prises de décision.

Beyond the mode of property, one must still evoke company management style. Singularly, in the case of the largest, it is well-known, those which manage are seldom those which possess. It is the technocracy of “management”, which nobody henceforth baptizes the technostructure“. It poses, in certain respects, the same problems as the technocracy of public administration. However, in the renewed economy that we suggest, it will be necessary to push quite far the experiment with new forms of management and decision making.

Au niveau du Plan que seul un Québec indépendant peut élaborer, il est entendu que les travailleurs, les consommateurs et les contribuables auront à participer à l’établissement des objectifs et des grandes lignes du développement. Mais cette insertion dans la société, on devra la retrouver aussi du côté des entreprises, dans l’application de ce Plan. Nous reviendrons plus loin sur le rôle que peuvent remplir la gestion coopérative, la cogestion ou l’autogestion de plusieurs des champs d’activité économique, et qu’on chercherait vainement dans une admi-

At the level of the Plan which only an independent Quebec can elaborate, it is understood that the workers, the consumers and the taxpayers will have to participate in the establishment of objectives and the broad outlines of its development. But this insertion into the company must also be found on the companies side, in the application of this Plan. We will return later to the role that can be played by co-operative management, coadministration or self-management of a number of fields of economic activity, and which one would seek in vain in an admi-

* A reference to the federal-provincial structure of Canada and the division of powers between Parliament and the provincial Legislatures

70

70


administration trop exclusivement centralisée sous l’égide de l’Etat.

administration too exclusively centralized under the aegis of the State.

Il va de soi, cependant, qu’en ajoutant aux instruments habituels d’intervention gouvernementale le développement graduel de nouvelles formes de gestion d’entreprises, nous partons à la recherche d’un équilibre entre les deux niveaux, recherche qui sera forcément longue, délicate et ardue. D’ailleurs, ce ne sera pas, loin de là, un problème purement québécois. Bien d’autres pays tâtonnent déjà dans la même voie.

It goes without saying, however, that while adding to the usual instruments of governmental intervention the gradual development of new forms of management of companies, we leave to research a balance between the two levels, research which inevitably will be long, delicate and difficult. Moreover, it will not be far from it a purely Québécois problem. Many other countries are already grappling with it.

LE RATIONNEMENT DE LA DEMANDE

RATIONING OF
DEMAND

Qu’elle soit étrangère ou nationale, privée ou publique, grande ou petite, l’entreprise garde en tout cas cette caractéristique fondamentale: elle vend quelque chose, produit ou service, à des consommateurs. Et elle le vend à un prix qui doit normalement couvrir au moins les coûts.

Whether it be foreign or national, private or public, large or small, the company in any case posits this basic characteristic: it sells something, a product or a service, to consumers. And it sells it at a price which must usually at least cover the costs.

Dans ce sens, l’entreprise rationne la demande. Elle la rationne par l’argent. Seuls consomment ceux qui peuvent en payer le prix.

In this sense, the company rations demand. It rations it via money. Only those consume who can pay the price.

Il n’existe en fin de compte que deux façons d’atténuer ce rationnement. La première, c’est d’établir un plancher au-dessous duquel ne doit descendre le revenu d’aucun citoyen. Amorcée par diverses formes de sécurité sociale, cette politique débouche sur le revenu minimum garanti et le relèvement systématique des salaires de ceux qui sont à la fois les moins protégés et les plus vulnérables des travailleurs. C’est cette perspective-là que, jusqu’à maintenant, notre programme a surtout explorée.

In the final analysis, there exist only two ways of attenuating this rationing. The first is to establish a floor below which the income of no citizen must fall. Initiated by various forms of social security, this policy leads to the guaranteed minimum wage and the systematic raising of wages of those who at one and the same time are the least protected and the most vulnerable among the workers. It is this perspective, which our program has above all explored up to now.

Mais il en est une autre, au moins aussi importante, que nous n’avons pas encore étudiée. Elle consiste à enlever au secteur de l’entreprise certains biens ou services pour en rendre l’offre moins chère ou même gratuite. Il revient alors au citoyen, à même sa contribution au budget de l’État, de financer le nouveau programme. S’il lui faut encore payer un prix comme consommateur, ce prix sera désormais proportionnel à ses revenus et non plus déterminé par le coût.

But there is another, at least as important, that we have not yet studied. It consists in removing from the company purview certain goods or services to make the offer less expensive or even free. It then comes down to the citizen, with his contribution to the budget of the State, to finance the new program. If he must still pay a price as a con-sumer, this price from now on willl be proportional to his income and no longer determined by the cost.

LA “SOCIALISATION” EN MARCHE

“SOCIALIZATION” ON THE MARCH*

Les précédents ne manquent pas.

There is no lack of precedents.

L’enseignement a été longtemps dispensé par des entre

Teaching was for a long while dispensed by compa

*Note: It could also be “socialization in the marketplace” or “socialization underway” or “socialization functioning”.

71

71


prises. La santé aussi. Pas plus les exceptions consenties aux “pauvres” que les subventions gouvernementales ne changeaient vraiment la forme essentielle de l’opération. Aujourd’hui, ces entreprises traditionnelles ont à peu prés complètement disparu dans l’enseignement et la santé.

nies. Health, too. Exceptions conceded to the “poor”, any more than government subsidies, have not really changed the essential form of the operation. Today, these traditional companies in the fields of teaching and health have virtually completely disappeared.

Rien n’interdit de se demander maintenant s’il faut garder le régime d’entreprise et de marchés dans bien d’autres secteurs et pour bien d’autres activités. Passons rapidement sur les médicaments dont la gratuité ou la quasi-gratuité devrait être assurée au plus tôt. De même pour les soins dentaires d’ailleurs. Ce qui découle logiquement des étapes déjà franchies dans le domaine des services de santé.

Nothing prevents one from wondering now if it is necessary to keep the regime of the company and markets in a good number of other sectors and for a great many other activities. Let’s quickly move to medications, which must be guaranteed cost free or nearly, as soon as possible. The same goes for dental care. Which logically follows from the stages already undertaken in the field of health services.

Mais il va falloir nous décider également à soustraire à l’entreprise et au marché une bonne partie du logement, en divorçant le loyer du coût de la construction, de celui de l’argent comme du prix du terrain.

But we must also decide to withdraw from the company and from the marketplace a good part of housing, while divorcing rent from the cost of construction, from that of money as from the price of land.

La création de banques de sols dans les régions urbaines, la multiplication rapide des logements publics, une forme de loyer à la fois proportion-nelle au revenu et inversement proportionnelle au nombre des dépendants, tout cela n’est pas difficile à prévoir. Et c’est sûrement la seule façon d’accélérer la rénovation de nos quartiers les plus délabrés en même temps que le relèvement social des plus défavorisés de nos concitoyens.

The creation of soil banks in urban areas, the rapid multiplication of public housing, a form of rent at once propor-tional to income and inversely proportional to the number of dependents, all that is not hard to foresee. And it is surely the only way of accelerating the restoration of our most dilapidated districts at the same time as the social amelioration of the most underprivileged of our fellow-citizens.

Et l’assurance: quelle protection élémentaire doit-on considérer comme un service essentiel que toute société doit fournir à ses membres indépendamment de leurs revenus? Et si l’on fournit gratuitement le médecin, l’hôpital et le médicament par quel raisonnement baroque pourrait-on justifier l’enterrement ruineux?

And insurance: what basic protection must be deemed to be an essential service that every society must provide to its members independently of their incomes? And if the doctor, the hospital and the medication are provided for free, by what baroque reasoning could one justify the ruinous burial?

Les changements qui s’opèrent petit à petit dans les techniques d’information et d’enseignement ne mèneraient-ils pas à l’appareil de télévision automatiquement incorporé au logement et considéré comme un service public au même titre que l’aqueduc et l’égoût? Et les villages de vacances? Et les terrains de camping?

Wouldn’t the changes which take place gradually in the techniques of information and teaching lead to the television apparatus automatically incorporated into housing and considered as a public service in the same manner as the aqueduct and the sewer? And vacation villages? And campsites?

Evidemment, tout cela ne peut se produire en même temps et il faut éviter de promettre électoralement la gratuité de tout un lot extravagant de biens et de services.

Obviously, it cannot all happen at once and one must avoid electorally promising for free the whole extravagant lot of goods and services.

72

72


Mais une chose est claire: on n’arrêtera pas le glissement vers le secteur public de produits présentement fournis par les entreprises. Comme jamais, il faut donc s’atteler au choix des priorités. Par quoi commence-t-on et à quel rythme poursuit-on?

But one thing is clear: the slip towards the public sector of products currently provided by businesses will not be stopped. As ever, it is therefore necessary to be reined in by the choice of priorities. With what does one start and at what rate does one continue?

En somme, la reprise en mains des centres de décision économiques est l’occasion forcée d’une sérieuse réflexion sur l’entreprise, sa place, son rôle et son intégration à la politique sociale, au moins autant que sur les conditions de son efficacité.

All in all, the resumption of economic decision-making centres* is the necessary inducement to serious reflection on the company, its place, its role and its integration with industrial relations policy, at least as much as on the conditions of its efficiency.

*A refererence to powers belonging to the federal Parliament of Canada

73

73