Quand nous serons (19-25)

Quand nous serons vraiment chez nous - 1972 Parti Québécois manifesto for a Communist state of Quebec - Exclusive English translation
 

CHAPITRE 2

CHAPTER 2

“ce
moment
privilégié”

“this privileged
moment”

Voilà de quelle logique procède notre action. Elle n’a fait, nous semble-t-il, que se confirmer sans cesse davantage depuis ce manifeste de départ.

That is the logic from which our action proceeds. It seems to us it has only constantly reaffirmed itself, since the original manifesto.

Après les percées initiales de 1966 et le pas de géant accompli au dernier scrutin par le Parti Québécois, cette volonté de liberté et de “self-government”, légitime et vitale pour toute nation normalement constituée, est aujourd’hui enracinée avec une telle vigueur dans un tel nombre d’esprits que rien ni personne ne saurait plus la faire disparaître. Voilà l’espoir.

After the initial breakthroughs of 1966 and the giant step achieved by the Parti Québécois in the last elections, this will to freedom and “self-government”, legitimate and vital for any nation normally constituted, is today rooted with such strength in so many minds that nothing and no one could ever make it disappear. There is the hope.

Mais encore faut-il que cet espoir devienne réalité et qu’on y parvienne à temps. Là se situe notre constante inquiétude. Sans doute l’exagérons-nous facilement, plongés que nous sommes dans l’action quotidienne, tanguant en courte période de la crête au creux de la vague, distinguant mal la perspective à long term qui, nous en avons la foi sinon encore la preuve, peut et doit nous conduire au but.

But still it is necessary that this hope become reality and that it be achieved in time. That is our constant worry. No doubt we easily exaggerate, plunged as we are in the day-to-day action, abruptly tossed from the crest to the trough of the wave, the distant horizon unclear, which we believe, if we do not yet have the proof, can and must lead us to the goal.

Que nos vieux démons sont pourtant difficiles à exorciser, et comme les peurs qu’on nous a inculquées ont la vie dure! Ce mal de chien que nous avons à nous croire, une fois pour toutes, pas pires que les autres. Cet essoufflement auquel nous cédons dès que nos alarmistes professionnels crient casse-cou alors même que nous prenions simplement le rythme de notre temps. Cette lassitude collective qui nous envahit périodiquement — qui s’est installée à nouveau ces dernières années — et qui nous replonge dans les déprimantes auscultations de nos faiblesses quand ce n’est pas dans l’aventure sans issue de tous les impossibles qui fournissent de si beaux prétextes à l’inaction.

How difficult are our old demons to exorcize, however, and how long-lived are those fears that have been instilled in us!  This malady, that we must believe once and for all that we are no worse than anyone else. This prostration to which we yield as soon as our professional alarmists cry, “deathtrap!” although we are simply adhering to the rhythm of our time. This collective lassitude which periodically invades us — which has settled in again in recent years — and which plunges us into depressing examinations of our weaknesses, when not of the dead-end risks from all the insuperable difficulties which provide such fine pretexts for inaction.

NOTRE
GRAND MAL

OUR
GREAT INFIRMITY

Ces rechutes dans l’incertitude et l’insécurité, comme ces envols dans l’irréel, n’arrivent qu’aux peuples qui

These relapses into uncertainty and insecurity, like flights into unreality, only happen to peoples who

19

19

n’ont jamais eu à diriger leur propre destin, trop longtemps agis par des forces et des institutions qui les dépassaient ou leur échappaient. Quels qu’en soient les camouflages politiques et les déguisements verbaux, ce mal qui ronge notre organisme et mine jusqu’à notre mentalité, ce mal dont il nous est si malaisé et même si angoissant de songer à guérir pour de bon, il porte chez nous le même nom et a les mêmes effets que partout dans le monde: c’est le colonialisme.

have never had to manage their own destiny, too long controlled by forces and institutions which were over their heads or which eluded them. Whatever the political camouflages and the verbal disguises, this illness which corrodes our body and subverts our mentality, this illness of which it is so difficult and even distressing to think of curing ourselves for good, bears the same name and has the same effects here as everywhere in the world: it is colonialism.

Car il faut le voir clairement, le Québec est, a toujours été une colonie. Relié successivement aux deux grands empires européens, il est ensuite devenu lacolonie de l’intérieur” d’une métropole qui est le Canada anglais. C’est cette majorité métropolitaine qui garde en mains tous les principaux leviers des affaires internes* et des rapports avec l’extérieur* et ses représentants chez nous tiennent en bloc le haut du pavé comme l’ont toujours fait les minorités de “colons” métropolitains. Que le Canada soit lui-même à la veille de ne plus être qu’un appendice de l’empire économique américain, cela ne fait que nous éloigner encore davantage des vrais centres de décision.

Because it must be seen clearly, Quebec is, and has always been a colony. Connected successively to the two great European empires, it then became thecolony of the interior” in a metropolis which is English Canada.  It is this metropolitan majority which has its hands on all the principal levers of internal affairs* and the relationship with the outside world*, and those among us who are its representatives control the high road, as the minorities of metropolitan “colonists” have always done. That Canada is itself on the brink of becoming nothing but an appendage of the American economic empire, only distances us even more from the true power centres.

AVANT
TROP D’ANNÉES

BEFORE
TOO LONG

Nous hésitons encore alors que notre vieille dépendance risque ainsi de s’accentuer. Or, de redoutables échéances se rapprochent, démographiques, culturelles, sociales et nous sommes terriblement mal équipés pour les rencontrer. Si nous devons en venir à bout, il faut qu’une pleine existence nationale nous en donne les moyens avant trop d’années.

We continue to hesitate although our old dependency thus risks being accentuated. Nevertheless, fearsome deadlines are approaching: demographic, cultural, social, and we are terribly ill-equipped to meet them. If we are to cope, we must have a full national existence before too long to give us the means.

Ce serait une sinistre ironie de l’histoire, après avoir laborieusement survécu et grandi pendant deux siècles, puis après cet élan prodigieux qui nous a menés jusqu’à la conscience de nos capacités, que de sombrer à portée de l’objectif.

It would be a disastrous irony of history, after having laboriously survived and grown for two centuries, then after this extraordinary momentum which has carried us on to the awareness of our own capacities, only to sink within view of the objective.

Cela n’arrivera pas. Nous oserons bientôt, calmement, démocratiquement, sans hostilité envers quiconque, accomplir cette étape décisive, tenir la promesse que renferme toute notre récente évolution, devenir un peuple libre et un pays souverain.

That will not happen. We will soon dare, calmly, democratically, without hostility towards anyone, to achieve this decisive step, to seize the promise which all our recent evolution contains, to become a free people and a sovereign country.

Alors nous cesserons de gaspiller temps et énergies dans les luttes défensives d’un peuple réduit à l’état de locataire contesté dans sa propre maison. Nous pourrons enfin mettre à contribution tous les talents et l’allant qui ne demandent qu’à être employés, qui dépassent infini-

Then we will cease wasting our time and energies in the defensive battles of a people reduced to the state of a tenant challenged in his own house. We will at last be able to use all the talents and the energy which merely require to be employed, which infinitely

*Translator’s note: “all the principal levers of internal affairs a figure of speech referring to the powers of the Parliament of Canada; “the relationship with the outside world” – a reference to national sovereignty, international personality.

20

20

ment ce que nous-mêmes avons jamais soupçonné et que nos élites et dirigeants traditionnels ont toujours eu peur de réveiller.

exceed what we ourselves have ever suspected and which our traditional elites and leaders always feared awakening.

UNE CHANCE
QUI NE PASSE
QU’UNE FOIS

AN OPPORTUNITY
WHICH COMES
JUST ONCE

Il y a dans l’indépendance un moment privilégié, une occasion unique de mouvement et de renouveau. L’expérience d’une foule d’autres peuples nous l’apprend et il faudrait que nous soyons affreusement diminués pour penser que ce ne sera pas notre cas à nous aussi. Dans la vie d’une nation, c’est une chance qui, par définition, passe une fois et ne revient plus, mais qui permet comme aucune autre, à condition de ne pas la manquer, de s’offrir une véritable révolution à la fois pacifique et féconde. Sur tous les plans essentiels de l’existence collective, c’est l’instant où des élans sans précédent deviennent possibles pourvu qu’on les ait bien calculés.

In independence there is a privileged moment, a unique opportunity for movement and for renewal. The experience of a host of other peoples teaches this to us and we would have to be terribly diminished to think that it will not be the case with us, too. In the life of a nation, it is an opportunity which, by definition, passes once and returns no more, but which, like no other moment, and as long as it is not missed, allows one to offer oneself a true revolution that is at the same time peaceful and fertile. On all the essential levels of collective existence, it is the moment when unprecedented momentum becomes possible provided that all is well calculated.

Des gens qui se croient aux antipodes les uns des autres mais qui se rejoignent pourtant dans le même pessimisme aveugle, s’acharnent à ignorer ou à ravaler systématiquement cette irrempla-çable qualité motrice et novatrice de l’indépendance. Ils ne reconnaissent ni ne sentent ce qui nous paraît pourtant aveuglant d’évidence. C’est peut-être là leur excuse!

People who believe they are at extreme opposite poles from one another but who however unite in the same blind pessimism, are determined to ignore or to systematically cover up this irreplaceable propulsive and innovative quality of independence. They neither see nor feel what nonetheless appears to us as blindingly obvious. Maybe that is their excuse!

LE SUPPLÉMENT
D’ÂME…

A BOOST FOR
THE SPIRIT…

L’homme d’ici ne s’y reconnaître plus. Son appartenance à un peuple entièrement responsable de lui-même, ne peut qu’engendrer un sens inédit de la responsabilité et développer comme jamais aupara-vant l’esprit d’initiative. Il ne s’agit pas de songer à quelque impossible mutation de l’homme dont la nature changerait en même temps et aussi profondément que les structures collectives. Nous parlons tout simplement de ce “supplément d’âme” qu’apporte infailliblement à ses membres la promotion suprême d’une collectivité nationale. Tous les peuples qui accèdent à leur souveraineté en font l’expérience, môme ceux dont l’impréparation et le sous-développement empêchent ce bond normal de se maintenir au delà de l’euphorie initiale et de porter des fruits durables.

The man from here no longer recognizes himself. His belonging to a people entirely responsible for itself, can only generate a previously unknown sense of responsibility and develop as never before the spirit of initiative. It is not a question of imagining some impossible transformation of the man whose nature would change at the same time and as deeply as the collective structures. We speak quite simply of this “boost for the spirit” which unerringly brings to its members supreme advancement of a national community. All those peoples who accede to their sovereignty experience it, even those whose unpreparedness and underdevelopment impede this normal leap from being maintained beyond the initial euphoria and to bear durable fruits.

Même dans notre contexte provincial, certaines souverainetés “sectorielles” nous ont permis de vivre un tel climat en pièces détachées pour ainsi dire. Devenue maîtresse de tout le territoire, l’Hydro-Québec a pu ainsi accroître ses réalisations, améliorer la qualité du service, l’efficacité de ses cadres, le moral de son

Even in our provincial context, certain “sectoral” sovereignties have enabled to us to live such a regime in bits and pieces, so to speak. Having become master over the whole territory, Hydro-Quebec has thus been able to expand its accomplishments, improve the quality of service, the effectiveness of its managers, the morale of its

21

21

personnel et fournir un débouché à de nombreux jeunes diplômés sur qui elle exerçait un attrait nouveau. Le même phénomène s’est produit dans le cas de la Caisse de Dépôts, dont l’équipe d’administrateurs et de spécialistes en ont fait dès le départ, et sans aucun faux pas depuis tors, l’un des grands centres de placement efficaces du continent. Et qui n’a pas noté la croissance miraculeuse des compétences et la floraison d’idées qui se manifestent en puissance dès qu’il commence à sembler possible d’être “maître chez soi’‘ dans n’importe quel domaine d’activité: on l’a vu aux Affaires sociales tant qu’on croyait pouvoir établir librement le plan Castonguay-Nepveu; on l’a vu dans les questions internationales à l’époque où les “maisons du Québec” paraissaient nous ouvrir sérieusement des perspectives; on l’a vu jusque dans le Grand Nord dès que nous avons fait mine de le rèoccuper comme il faudrait.

personnel and provide an opening to many young graduates for whom it exerted a new attraction.  The same phenomenon occurred with respect to the Caisse de Depôts, whose team of administrators and specialists from the start, and with no misstep since, have made it one of the great effective investment centers on the continent. And who has not taken note of the miraculous growth of expertise and the flowering of ideas which manifest in full force as soon as it starts to seem possible to be “master in one’s own house’‘ in any sphere of activity: we saw it with Social Affairs when one felt able to freely establish the Castonguay-Nepveu plan; we saw it in the international questions of the time when the “Quebec Houses” seemed to open up to us new prospects in earnest; we saw it with the Far North as soon as we looked into dealing with it again as required.

Ce désir éminemment fécond de prendre en main sa société, de prouver sans entrave ce qu’on peut en faire, il a connu depuis les jours de la Révolution tranquille toute une succession de hauts exaltants et de bas terriblement frustrants. Ainsi exacerbé, il est devenu à la fois conscient et explosif comme jamais. L’indépendance seule permettra à l’échelle de tout le Québec la valorisation complète et définitive de ce potentiel humain.

This eminently fertile desire to take one’s society in hand, to prove, without obstacles, what one can do, has since the days of the Quiet Revolution known a whole succession of jubilant highs and terribly frustrating lows. Thus exacerbated, it became both alive and explosive as never before. Only independence will allow the complete and definitive valorization of this human potential across the whole of Quebec.

LE CHANTIER
DE L’ÉTAT

THE CONSTRUCTION
SITE OF THE STATE

Pensons seulement a l’incroyable chantier collectif que constituera, pour des milliers de Québécois, l’organisation d’un État enfin cohérent. Cet État sera enfin doté de toutes les compétences détermi-nantes qui nous échappent dans le cadre provincial alors qu’au niveau fédéral, notre place sera toujours minoritaire et en quelque sorte concédée aux coloniaux par les métropolitains de la majorité anglophone. Il jouera ce rôle de moteur central qu’un État remplit dans toute société contemporaine. Avec les charges immenses qu’il doit assumer, la puissance de ses instruments législatifs et la masse d’impôts qu’il perçoit (plus du tiers du produit national), seul un État fort de tous ces pouvoirs a les moyens de s’atteler aux tâches suprêmes de planification, d’animation et de coordination que requiert aujourd’hui le développement collectif.

Just think of the incredible collective construction site that the organization of a coherent State would at last constitute for thousands of Québécois.  This State would at last be endowed with all the defining competencies which escape us in the provincial framework, while at the federal level, we will always be a minority and to some extent colonials condescended to by the metropolitan anglophone majority. It will play the role of central motor that a State fulfills in any modern* society. With the immense responsibilities that it must assume, the power of its legislative instruments and the aggregate of taxes that it collects (more than a third of the national product), only a State fortified with all these capacities has the means of being harnessed to the supreme tasks of planning, animating and coordinating which today require collective development.

Rappelons à ce propos ce que notre programme souligne déjà sur un aspect absolument fondamental de toute démocratie. Un État Québécois souverain suppose en

In this regard, let us point out what our program already underscores on an absolutely fundamental aspect of any democracy.  A sovereign Québécois State supposes in

22

22

premier lieu la récupération totale et la propriété de nos impôts. C’est donc le pouvoir de déterminer le montant global du fardeau fiscal ainsi que la faculté de l’affecter aux dépenses que nous seuls considérons comme prioritaires. Voilà une liberté et une responsabi-lité que le citoyen-à-deux-paliers du Québec n’a jamais pu connaître. La seule façon de lui donner, pour la première fois, un tel contrôle de la gigantesque machine qui pèse d’un tel poids sur son existence, c’est de faire relever l’ensemble des revenus, des dépenses et de l’emprunt publics d’un même gouvernement.

the first place total recuperation and possession of our taxes. It is therefore the power to determine the global amount of the tax burden as well as the faculty of assigning it to expenditures which we alone regard as a priority. That is a freedom and a responsibility that the two-level citizen of Quebec* has never been able to know. The only way of giving him such control, for the first time, over the gigantic machine which weighs so heavily on his existence, is to make the whole of the revenues, expenses and public debt the responsibility of the same government.

UN BANC D’ESSAI
DÉMOCRATIQUE

A DEMOCRATIC
TESTING GROUND

C’est là que réside aussi le principal instrument dont dispose un peuple qui veut se donner des politiques originales, surtout quand il prétend le faire démocratiquement. Ces décisions complexes, ces choix multiples et si difficiles qu’impose notre époque, il n’est qu’une voie qui permette de les réaliser convenablement pour l’ensemble d’une société: un Plan. Quelle qu’en soit la définition, plus ou moins indicative ou coercitive, et quelle qu’en soit l’ampleur surtout au début, seul le Parti Québécois peut évoquer sans rire un appareil moderne et cohérent de planification, puisque l’idée même d’un Plan exige un centre de décision qui ait en mains toutes les données et tous les leviers essentiels. Telle que nous l’entrevoyons, faisant appel aux lumières comme aux aspirations de chaque secteur important de la population pour lui donner aussi son rôle dans le processus de décision, la planification québécoise serait dès le départ le plus fructueux des bancs d’essai d’une démocratie appelée à vivre enfin au delà des slogans.

It is there as well that the principal instrument resides which is available to a people who wish to give themselves original policies, in particular when it claims to do so democratically. These complex decisions, these very difficult multiple choices that our era imposes, there is only one way which permits achieving them for the whole of a society: a Plan. Whatever its definition, more or less indicative or coercive, and whatever its scope, especially at the outset, only the Parti Québécois can put forward (without laughing) a modern and coherent planning apparatus, since the very idea of a Plan requires a decision-making center which has in its hands all the essential data and all the levers. As we see it, calling upon the lights as well as upon the aspirations of each major sector of the population so as to give to it, too, its role in the decision-making process, Québec planning would be, from the start, the most profitable of testing grounds for a democracy invited at last to live beyond the slogans.

Ce qui nous amène naturellement à évoquer de manière cursive [sic] nous y reviendrons par le menu la question économique proprement dite. Qu’elle fasse peur à bien des gens, rien de plus normal puisque c’est là que nous vivons dans les contraintes les plus immédiates, sensibles à toutes les fluctuations et exposés aux moins scrupuleuses pressions du statu quo. Est-il besoin de rappeler la dégradante orgie de propagande à laquelle les élections de 70 ont donné lieu à ce sujet?

Which naturally leads us to evoke in a cursory way we will get back to this in the table of contents the economic question itself. That it scares a good many people, there is nothing more normal, since it is there that we live in the most immediate constraints, sensitive to all the fluctuations and exposed to the least scrupulous pressures of the status quo. Is it necessary to recall the degrading orgy of propaganda to which the elections of 1970 gave way on this subject?

LE NOUVEAU
DÉPART
ÉCONOMIQUE

THE NEW
ECONOMIC
DEPARTURE

S’il est un domaine pourtant, au moins autant sinon plus que tout autre, où l’indépendance est une chance unique, l’occasion à ne pas rater d’un nouveau départ, c’est bien celui de la vie économique. Jamais nous ne pour-

If, however, there is one area, as much if not more than any other, where independence is a unique chance, the opportunity not to be missed of a new beginning, it is certainly that of economic life. We will never

*Translator’s note: “the two-level citizen of Quebec” is an allusion to the federal-provincial structure.

23

23

rons effectuer autrement les virages d’importance dont notre pénible infériorité collective nous démontre depuis si longtemps la nécessité, mais que le contexte actuel nous empêche même d’imaginer.

be able to differently carry out the important shifts, the necessity for which has been for so long demonstrated by our painful collective inferiority, but which the current context prevents us from even imagining.

Or, là comme ailleurs, le Québec souverain se trouvera, littéralement du jour au lendemain, en position de redéfinir tout un ensemble fondamental de règles, d’institutions et de situations.  Songeons que l’indépendance signifie non seulement l’appropriation légitime de tous les pouvoirs, actifs et ressources fiscales de la collectivité, mais aussi l’obligation pour toutes les entreprises d’obtenir ou de renouveler leur existence juridique si elles veulent continuer d’opérer chez nous. Ce peut et doit être – car, répétons-le, il ne repassera plus jamais – le moment de lancer le Québec sur la voie d’un progrès et d’une liberté économiques qui contiendront aussi ces éléments de justice et de démocratie auxquels on rêve confusément sans avoir jamais espéré les voir se concrétiser.

However, there as elsewhere, a sovereign Quebec will be, literally, the next day, on that day, in a position to redefine a whole set of fundamental rules, institutions and situations.  We think that independence means not only the legitimate appropriation of all powers, assets and tax resources of the collective, but also the obligation for all companies to obtain or to renew their legal existence if they want to continue to operate on our soil. This can and must be – because, let us repeat, it will never come along again – the moment to launch Quebec on the road of economic freedom and progress which will also comprise those elements of justice and of democracy of which one anxiously dreams without ever hoping to see them realized.

A condition qu’une ferme et lucide volonté politique en ait la gouverne, nous sommes convaincus pour notre part que des changements proprement miraculeux peuvent en sortir, que nombre d’obstacles présentement insurmontables ne seront plus que problèmes techniques parfaitement solubles et que point ne sera besoin de recourir aux apôtres de la table rase pour démarrer ni d’écouter les jérémiades inlassables du désordre établi pour éviter les écueils.

Provided that a firm and lucid political will is in control, we are convinced, for our part, that quite miraculous changes can result, that many currently insurmountable obstacles will be nothing more than perfectly soluble technical problems, and that there is no need to resort to the apostles of tablua rasa for a kick-start, nor to give ear to the tireless moanings of the established disorder in order to avoid the pitfalls.

Abordant donc le problème économique avec cette solide et claire volonté politique, le Québec souverain s’appliquera à corriger le sous-développement relatif aussi bien que la véritable aliénation dont il souffre collectivement. En même temps, il amorcera cette démocratisation du régime et des entreprises qu’exige désormais le souci croissant de participation du citoyen-travailleur.

Thus, tackling the economic problem with this solid and clear political will, a sovereign Quebec will endeavor to correct the relative underdevelopment as well as the true alienation from which it collectively suffers. At the same time, it will start this democrati-zation of the regime and of companies, which from then on will require the growing participation of the citizen-worker.

Bref, c’est la vraie entrée en action que l’indépendance [sic]. Tout le reste, depuis plus de 300 ans, n’aura été pour ainsi dire qu’une trop longue période d’entraînement.

In short, it is the true entry into action which independence [sic]. All the rest, for over 300 years, will have been, so to speak, merely a too-long preparation period.

A tout ce qui précède, il faut ajouter une constitution et des institutions politiques à mettre au monde, des mesures sociales et culturelles à modeler en fonction exclusive de nos priorités et de nos moyens, des liens à établir enfin librement, d’égal à égal, avec les autres peuples

To all of the foregoing, a constitution must be added, and political institutions brought into the world, cultural and social measures to be modeled exclusively according to our priorities and our means, links  to be established freely at last, on an equal footing, with the other peoples

24

24

du monde, en particulier ceux que la géographie, l’histoire ou la langue ont faits nos proches. Et quoi encore.

world, in particular those whom geography, history or language have made our neighbors.And so on.

Ce contenu inépuisable de la souveraineté, notre programme s’efforce depuis le début de le définir dans ses grandes lignes. Mais il est bien loin d’avoir achevé cette tâche primordiale et même, avouons-le, il n’a guère progressé depuis notre congrès de 1969. Pendant les mois qui nous séparent encore de celui d’octobre prochain, dans tous les domaines nous avons à nous remettre au travail. Il y a des vides â combler ainsi que l’ensemble à approfondir et, le cas échéant, à remettre à jour.(1)

From the outset, our program has endeavoured to define the inexhaustible content of sovereignty in its broad outlines. But it is very far from having completed this paramount task and moreover, let us confess, it has barely progressed since our congress of 1969. During the months which still separate us from [the congress] of next October, we must get back to work in all areas. There are gaps to fill as well as the whole to deepen and, if necessary, to bring up-to-date. (1)

Le Conseil Exécutif du Parti manquerait gravement à son devoir s’il ne faisait toute sa part dans cette prospection démocratique du pays que nous aurons à bâtir ensemble.

The Executive Council of the Party would seriously fail in its duty if it did not do its full share in this democratic survey of the country which we will have to build together.

(1)Il faut rappeler que nous aurons, entre autres, à étoffer et reviser au besoin les chapitres que nous avons consacrés à la politique agricole et aux éventuels accords d’interdépendance avec le Canada, en tenant compte des recommandations des deux colloques organisés sur ces sujets.

(1) It should be recalled that, inter alia, we will have to enlarge and revise as needed the chapters which we have devoted to agricultural policy and to eventual interdependence agreements with Canada, taking into account the recommendations of the two conferences organized on these subjects.

25

25

 

– 30 –

 

PERMISSION:
Nota bene: This French transcript and the exclusive English translation are by Kathleen Moore for the legal research purposes of Habeas Corpus Canada, The Official Legal Challenge to North American Union. Document date: 13 August 2015, based on a rough draft in 2014. As usual, underlines are for my notes; and silver highlights are subject to revision. Permission is given to use this document, with credit to its origin. If you find this document useful or interesting, please support The Official Legal Challenge To North American Union: PayPal: habeas.corpus.canada@live.com