Quand nous serons (87-91)

Quand nous serons vraiment chez nous - 1972 Parti Québécois manifesto for a Communist state of Quebec - Exclusive English translation

CHAPITRE 4

CHAPTER 4

les services
publics

public
services

L’indépendance du Québec nous rend automatiquement responsables d’une série de services publics qui, jusqu’alors, relevaient d’Ottawa: transports ferroviaires et aériens, ports de mer et aéroports, postes, radio et télévision ainsi que communications par téléphone, câble et satellite, contrôle du cabotage et de la nagivation maritime, politique de l’énergie, etc.

The independence of Quebec makes us automatically responsible for a series of public services which hitherto concerned Ottawa: rail-bound and air transport, seaports and airports, the post office, radio and television as well as communications by telephone, cable and satellite, control of coastal and maritime traffic, energy policy, etc.

Le partage de l’actif et des dettes du gouvernement fédéral entre le Québec et le Canada doit forcément nous laisser les installations physiques qui se trouvent chez nous (bureaux de postes, rails, canaux, ports, aéroports) et notre part bien payée du matériel. Ne parlons pas du personnel, puisque tous les effectifs québécois de ces secteurs seront normalement récupérés et, si besoin est, réencadrés par nos propres compétences: la fonction crée l’organe…

The division of assets and debts of the federal government between Quebec and Canada must inevitably leave with us the physical installations which are on our territory (post offices, rails, canals, ports, airports) and our well paid share of materiel. Not to speak of personnel, since all Québécois manpower in these sectors will be recovered in the ordinary course and, if need be, reframed by our own competencies: the function creates the organ…

Il faut bien noter, cependant, qu’il ne saurait s’agir d’assumer tout bonnement la succession sans rien y changer. Sans entrer dans tous les détails techniques, qui exigeraient la possession des pouvoirs et des dossiers, rien n’empêche de tracer dès maintenant les lignes générales d’une réorganisation de ces grands services essentiels.

It must be well noted, however, that it would not be a question of simply taking it over with nothing to change there. Without going into all the technical details, which would require the possession of the powers and the files, nothing prevents us from tracing out now the broad outlines of a reorganization of these major essential services.

Inutile d’insister sur le fait, par exemple, que ce rapatriement global nous donnera enfin le droit et les moyens de nous attaquer sérieusement à cette priorité si négligée sous le régime actuel: l’aménagement équilibré du territoire. Nos routes pourront “causer” avec nos chemins de fer, nos ports de mer avec les liaisons aériennes, et le tout avec les problèmes d’implantation urbaine et régionale. Concernant les ports principaux, la disparition de l’espèce de propriété lointaine maintenue par Ottawa permettra de les relier organiquement aux villes dont ils (et qui en) dépendent, tout en prévoyant une expansion ordonnée dont nous parlerons en traitant des objectifs économiques du Plan.

It is of no avail to insist on the fact, for example, that this total repatriation will at last give us the right and the means to seriously attack this priority so highly neglected under the current regime: the balanced fitting out of our territory. Our roads will be able to intersect with our railroads, our seaports with the air links, and the whole with problems of urban and regional establishment. Concerning the principal ports, the disappearance of the kind of remote property maintained by Ottawa will make it possible to connect them organically to the cities on which they depend and which depend on them, while envisaging an ordered expansion about which we will speak when dealing with the economic objectives of the Plan.

87

87

TRANSPORTS
FERROVIAIRES ET
AÉRIENS

RAIL
AND AIR
TRANSPORT

Avec son vaste territoire et ses noyaux de population souvent éloignés les uns des autres, le Québec a besoin dans ce secteur de réseaux tout particulièrement rationnels, bien conçus et bien intégrés.

With its vast territory and its population cores often distant from one another, in this area, Quebec needs networks that are particularly rational, well conceived and well integrated.

Or, il saute aux yeux que dans le cas des grands moyens de transport (à commencer par les chemins de fer, au siècle dernier), le Québec s’est fait traiter par la juridiction fédérale à la fois mesquinement et à des coûts trop souvent exorbitants, et en tout état de cause de façon chaotique, les intérêts de l’économie et des usagers québécois se voyant négligés comme â plaisir au bénéfice d’autres régions du Canada.

However, it is glaringly obvious that in the case of the major modes of transport (starting with railroads, in the last century), Quebec was stingily dealt with by the federal jurisdiction, at costs often too exorbitant, and in any event in a chaotic manner, the interests of the economy and of Québec users being neglected at the whim and for the benefit of other regions of Canada.

Par exemple, le morcellement de notre territoire entre plusieurs compagnies aériennes est essentiellement le résultat d’une décision (ou d’un “instinct”) politique d’Ottawa, où l’établissement d’un seul réseau intérieur au Québec aurait l’air d’une autre étape vers l’indépendance. Chose certaine, on ne saurait trouver aucune justification économique à ce morcellement, dont souffrent bêtement les liaisons entre plusieurs de nos régions.

For example, the parceling out of our territory among several airline companies is primarily the result of a political decision (or “instinct”) of Ottawa, by which the establishment of only a single interior network in Quebec would seem another push towards independence. One thing is certain, no economic justification can be found for this allotment, due to which the connections among a number of our regions absurdly suffer.

Le jour où Ottawa cessera de régir les permis, le Québec pourra enfin unifier son réseau intérieur et mettre fin au système abracadabrant qu’on lui a infligé. Ce réseau sera ensuite prolongé vers l’étranger, en négociant l’échange des droits d’atterrissage, comme cela se pratique normalement entre pays indépendants.

The day when Ottawa ceases to govern licenses, Quebec will be able finally to unify its interior network and put an end to the abracadabra system that has been inflicted on it. This network will then be extended towards the borders, by negotiating the exchange of landing rights, as is normally practiced between independent countries.

Quant aux transports ferroviaires, il n’est rien, la non plus, qui puisse justifier la pagaille que perpétue le maintien de la dualité CN-CP.

As for rail-bound transport, there is nothing, either, which can justify the disorder that the maintenance of CN-CP duality perpetuates.

Au lendemain de l’indépendance, le CP devra incorporer une filiale pour ses opérations ferroviaires (avec leurs extensions routières) au Québec. L’Etat, de son côté, aura reçu en partage les immeubles, l’outillage et les autres actifs québécois du CN. En fusionnant ce patrimoine collectif avec CP-Québec, l’on obtiendra un réseau intégré dont il est plus que probable que l’Etat détiendra dès le départ le contrôle majoritaire.

The morning after independence, CP will have to incorporate a subsidiary company in Quebec for its railway operations (with road extensions). The State, for its part, will have received its share of the buildings, equipment and other Québec assets of CN. By amalgamating this collective inheritance with CP-Quebec, an integrated network will be obtained, the State more than likely holding majority control from the outset.

LES
COMMUNICATIONS


COMMUNICATIONS

Rien de plus trépidant ni de plus complexe que le progrès explosif des “véhicules” de communications au cours du dernier quart de siècle. Rien de plus déprimant, non plus,

Nothing is more riotous or more complex than the explosive progress of communications “vehicles” over the last quarter century. Nothing is more depressing, either,

88

88

que les velléités de rapatriement négocié des politiciens qui se succèdent à Québec depuis Taschereau et ses premières revendications au sujet des “ondes hertziennes”…

than the slender concessions to repatriation negotiated by politicians who have succeeded one another at Quebec since Taschereau first laid claim to “Hertzian waves”…

Quoi de plus absurde, d’autre part, que d’acheminer les appels téléphoniques, les télégrammes, les images, les données comptables ou statistiques, par des voies différentes sous prétexte qu’il faut respecter l’entreprise privée? Est-il rien de plus idiot que la bataille en cours entre les compagnies de câblo-diffusion et le Bell Téléphone pour déterminer si les premières pourront utiliser les poteaux de la seconde ou bien si elles devront construire leur propre circuit de transmission! Cet endettement est une source de gaspillage qu’il ne faudra plus tolérer.

What could be more absurd, moreover, than to transmit phone calls, telegrams, images, accounting or statistical data, by different means on the pretext that private enterprise must be respected? Is there anything more idiotic than the battle waged among the cable broadcast companies and Bell Telephone to see who will be the first to be able to use the telephone poles of the latter or whether they will have to build their own transmission circuit! This indebtedness is a source of waste which will no longer have to be tolerated.

L’État verra donc à créer une Société des Transmissions qui sera aux communications ce que la route est aux camions. En particulier, les échangeurs de la Bell, situés au départ ou au débouché des lignes et qui sont les plus gros ordinateurs dont nous disposions (avec une capacité inutilisée la nuit, soit près de la moitié du temps) seront transférés à la nouvelle Société.

The State will thus see to the creation of a Transmission Company which will be to communications what the highway is to trucks. In particular, Bell exchangers, located at the beginning or at the end of lines and which are the largest computers we possess (with an idle capacity at night, i.e., about half the time) will be transferred to the new Company.

Ainsi le réseau québécois de communications s’assurera-t-il à la fois la cohérence nécessaire et des économies appréciables. Les sociétés privées (compagnies de télégraphe, Bell pour le téléphone, compagnies de câbles de télévision) pourraient continuer à fonctionner comme simples usagers bien surveillés de la Société des Transmissions. Mais là comme ailleurs, la Caisse de Dépôt augmenterait graduellement ses participations. Elle est déjà le plus gros actionnaire de la principale entreprise de câblo-diffusion du Québec, et la conversion de ses actions de Bell-Canada en actions de Bell-Québec fournirait une base d’expansion additionnelle dans ce secteur.

Thus the Québec communications network will ensure both necessary coherence and appreciable savings. The privately held companies (telegraph, Bell for the telephone, cable television companies) could continue to function simply as well supervised users of the State Transmission Company. But there, as elsewhere, the Caisse de Dépôt would gradually increase its shares. It is already the largest shareholder of the principal cable broadcasting company in Quebec, and the conversion of its shares in Bell-Canada to shares in Bell-Quebec would provide an additional base for
expansion in this sector.

Il en est qui s’étonneront du gradualisme de ces propositions. Mais autant il est vital et urgent de casser les contrôles qui s’exercent sur nos institutions financières, autant il nous semble indiqué, là où la réglementation peut donner tous les résultats requis, d’économiser nos ressources afin d’amorcer sans délai des réorganisations et des investissements nouveaux dans d’autres domaines, en particulier celui de l’industrie.

There are some who will be astonished at the gradualism of these proposals. But as vital and and as urgent as it is to break the controls exerted on our financial institutions, it seems to us equally indicated ― where regulation can yield all the required results ― to economize our resources in order to begin the reorganizations without delay and the new investments in other fields, in particular that of industry.

LES MASS-MEDIA

MASS MEDIA

En raison du rôle essentiel qu’elles jouent dans l’infor­mation et la vie culturelle de toute société, ce sont des

On account of the essential role that they play in information and in the cultural life of every society, these are

89

89

changements majeurs que nous proposons concernant la radio et la télévision.

major changes that we propose concerning radio and television.

Le transfert au Québec des installations de Radio-Canada nous dotera des principaux maillons d’une chaîne d’État, qui sera étendue de façon à desservir toute la population. Une des premières étapes sera de nationaliser les stations privées qui jouissent d’un monopole régional et de les incorporer â la chaîne nationale.

The transfer to Quebec of the Radio-Canada installations will equip us with the principal links in a State broadcasting network, which will be extended to serve the whole population. One of the first stages will be to nationalize the private stations which enjoy a regional monopoly and to incorporate them into the national network.

Dans les centres comptant plus d’une station de télévision ou de radio, la propriété d’une de ces stations sera remise entre les mains d’associations représentatives ou de groupes de citoyens, afin de poursuivre et de consolider l’expérience des ondes communautaires. De même pour les stations radiophoniques de petites villes, dont le rayonnement est plus ou moins exclusivement local. Reste Montréal avec sa monstrueuse prolifération radiophonique, qui exigera une solution dont nous ne voyons pas encore le dessin précis, bien que les critères de répartition linguistique de notre programme ainsi que nos propositions sur la publicité commerciale en fournissent déjà une amorce valable.

In those centers with more than one television or radio broadcast station, the property of one of these stations will be placed in the hands of representative associations or groups of citizens, in order to advance and consolidate the experiment of community broadcasting. Likewise for the small-town radio stations, whose reach is more or less exclusively local. What’s left is Montreal, with its monstrous broadcast proliferation, which will entail a solution whose precise outline we do not yet have, although the criteria for linguistic distribution of our program as well as our proposals on commercial publicity already provide a valid starter.

En tout cas, s’il est préférable que la radio-télévision ne soit pas tout entière absorbée par la chaîne nationale (et indispensable que l’État” soit, dans ce domaine surtout, nettement distinct des gouvernements au pouvoir), il ne faut jamais plus que des financiers ou des groupes d’intérêts privés puissent posséder ces instruments-clés qu’il est si dangereusement facile d’employer pour manipuler et conditionner les esprits.(1)

In any case, if it is preferable that the whole of radio-television not be absorbed by the national network, (and essential that “the State” in this field especially, be clearly distinct from governments in power), never again must the financiers or private interest groups possess these key instruments which it is so dangerously easy to use to manipulate and condition minds. (1)

L’ÉNERGIE

ENERGY

Nulle part ne serait-ce aussi important qu’au Québec d’avoir une vraie politique de l’énergie. Qu’il suffise de rappeler que nous sommes, per capita, les premiers consommateurs du monde dans ce domaine.

Nowhere would it be as important as in Quebec to have a genuine energy policy. It suffices to recall that we are, per capita, the world’s biggest consumers in this area.

Depuis dix ans, nous avons bien rapatrié la production et la distribution de l’énergie électrique; mais nos approvisionnements de gaz sont essentiellement déterminés par une politique fédérale, tandis que le pétrole est dominé par un cartel international dont on a souvent dénoncé la politique de prix et par-dessus le marché le gouvernement actuel du Québec semble vouloir reporter aux calen-

Over the last ten years, we have thoroughly repatriated production and distribution of electrical energy; but our gas provisioning is primarily determined by a federal policy, while oil is dominated by an international cartel whose price policy we have often denounced, and into the bargain, the current government of Quebec seems to want to defer to the

(1) Quant au problème éminemment délicat de la presse écrite, nous l’évoquons brièvement ci-dessous, au chapitre de “la participation”..

(1) As for the eminently delicate problem of the written press, we refer to it briefly below, in the chapter on “participation’*.

90

90

des grecques, à toutes fins utiles, le développement sérieux de la prochaine grande source d’énergie, le nucléaire.

ages, for all practical purposes, the serious development of the next great energy source, nuclear power.

En pareil contexte, aucune politique rationnelle d’investissement n’est possible. En fait, chacun fait ce qu’il peut ou ce qu’il veut sans égard aux coûts que ce chaos impose à la collectivité.

In a similar context, no rational investment policy is possible. In fact, everyone does what he can or what he wants without regard to the costs that this chaos imposes on the community.

L’indépendance nous permettra enfin de mettre au point une politique de l’énergie dont la première tâche sera de déterminer la totalité des besoins du Québec et de combiner les investissements de façon à y répondre au plus bas prix possible.

Independence will finally enable us to develop an energy policy whose first task will be to determine the totality of needs for Quebec and to combine the investments so as to respond with the lowest possible price.

Cela implique qu’après d’autres pays, nous nous libérions de l’emprise du cartel pétrolier et cherchions à acheter le pétrole là où il est le moins cher, que nous accélérions les travaux d’exploration, en particulier dans le golfe Saint-Laurent, et qu’au niveau du consommateur, nous rationalisions la distribution.

This implies that, similar to other countries, we liberate ourselves from the influence of the oil cartel and seek to buy oil where it is least expensive, that we accelerate exploration, in particular in the Gulf of the St. Lawrence, and that at the consumer level, we rationalize distribution.

L’État contrôlera donc un réseau d’importation, de raffinage et de distribution dont la prédominance sera suffisante pour que l’appoint des compagnies demeure justement un appoint. Il faut en somme que les conditions du marché et de la concurrence soient déterminées par le gouvernement.

The State will thus control an importation, refining and distribution network whose predominance will be sufficient so that supplementation by companies will remain just that, a supplement. Altogether, market conditions and competition must be determined by the government.

De même l’expansion du marché du gaz naturel cessera d’être conditionnée par le seul souci de protéger les intérêts de l’Ouest et d’être vue en quelque sorte comme un sous-produit des ententes canado-américaines. Il existe maintenant d’autres moyens de transporter le gaz que les pipelines. Nous aurons fini d’être le bout d’une ligne transcontinentale et d’en payer les frais.

In the same way, the expansion of the natural gas market will cease being conditioned only by the wish to protect the interests of the West and of being seen to some extent as a by-product of the Canado-American agreements. There now exist means other than pipelines for transporting gas. We will have put an end to being one end of a transcontinental line and bearing its expenses.

91

91

 

– 30 –

 

PERMISSION:
Nota bene: This French transcript and the exclusive English translation are by Kathleen Moore for the legal research purposes of Habeas Corpus Canada, The Official Legal Challenge to North American Union. Document date: 16 August 2015, based on the last draft of 2014. Permission is given to use this document, with credit to its origin. If you find this document useful or interesting, please support The Official Legal Challenge To North American Union: PayPal: habeas.corpus.canada@live.com