Quand nous serons (29-38)

Quand nous serons vraiment chez nous - 1972 Parti Québécois manifesto for a Communist state of Quebec - Exclusive English translation

CHAPITRE 1

CHAPTER 1

l’organisation politique

political organization

Examinons d’abord l’organisation de l’État et les institutions fondamentales qu’un projet de constitution devra présenter clairement à tous nos compatriotes. La recherche que reflète notre programme est encore largement inachevée, en particulier dans les passages concernant le régime politique ainsi que la définition des structures locales et régionales.

Let us first examine the organization of the State and the fundamental institutions that a draft constitution will have to present clearly to all our compatriots. The research which our program reflects is still largely unfinished, in particular in the passages concerning the political regime as well as the definition of local and regional structures.

 

LE RÉGIME PRÉSIDENTIEL

 

A PRESIDENTIAL REGIME

Nous avons choisi de proposer aux Québécois un régime de type présidentiel. C’est celui qui nous a paru répondre le mieux aux exigences si difficiles à concilier de la délégation démocratique et de l’efficacité gouvernementale et ce à une époque où les affaires publiques deviennent sans cesse plus complexes et où les pressions de la population sont de plus en plus fortes sur les dirigeants.

We have chosen to propose to the Québécois a presidential régime. This appeared to us to best fulfill the very hard-to-reconcile requirements of democratic delegation and governmental effectiveness, and this at a time when public affairs are becoming increasingly more complex and the demands of the population upon the leaders are growing.

Or, nous constatons que le régime proposé dans le programme du parti est fortement inspiré de l’expérience française des années gaullistes. Il s’agissait là, dans la jonction extraordinaire d’un grand pays en pleine crise de régime et d’un personnage hors cadre, d’un arrangement tout à fait exceptionnel. Il a jusqu’à maintenant survécu au général de Gaulle, et peut-être réussira-t-il à devenir permanent, en s’amendant peu à peu comme tous les régimes politiques le font en cours de route.

We acknowledge that the regime suggested in the party program is strongly inspired by the French experiment of the De Gaulle years. There, it consisted of the extraordinary juncture of a large country in full regime crisis and a personage of exceptional character; of a completely exceptional arrangement. It has, up to now, survived General De Gaulle, and perhaps it will succeed in becoming permanent, altering itself little by little as all political regimes do, along the way.

Mais ce dosage fort complexe dune tête présidentielle et de tout l’appareil du parlementarisme traditionnel nous paraît vraiment susceptible de créer beaucoup de confusion dans une petite société comme la nôtre, qui aura surtout besoin de cohérence et d’un clair partage des responsabilités au niveau de son État. Dans le système qui nous a servi de modèle, les Français eux-mêmes ne s’y retrouvent pas facilement. Admettons que nous avons, nous aussi, quelque peine à démêler notre propre version!

But this extremely complex proportioning of a presidential head and all the apparatus of traditional parliamentarianism appears to us quite likely to create much confusion in a small country like ours, which above all will need coherence and a clear division of responsibilities at the State level. The system which we used as a model does not sit that easily with the French, themselves. Frankly, we, too, are having difficulty in ironing out our own version!

29

29


À notre avis, il serait donc souhaitable de revenir plutôt au régime présidentiel “classique”, où l’on élit séparément un chef de l’État qui est en même temps responsable du pouvoir exécutif, et une Assemblée Nationale libre de toute attache ministérielle dans l’exercice de ses fonctions législatives et budgétaires. Il faudrait songer également à coiffer nos structures judiciaires d’une “Cour Suprême” qui, en plus d’être le tribunal de dernière instance, serait chargée du rôle essentiel de chien de garde et d’interprète final de la Constitution.

In our opinion, it would thus be desirable to rather return to the “traditional” presidential regime, where one separately elects a Head of State who is at the same time responsible for the executive power, and a National Assembly free of any ministerial ties in the performance of its legislative and budgetary duties. It would be necessary to also think of capping our legal structures with a “Supreme court” which, in addition to being the court of last resort, would have the crucial role of guard dog and final interpreter of the Constitution.

LE NIVEAU RÉGIONALE

THE REGIONAL LEVEL

Quant aux structures régionales et municipales, au plan des principes nous y avons inscrit un souci de “participation” démocratique dont l’évolution générale de la société confirme chaque jour l’urgente nécessité. Mais l’articulation concrète manque de précision, bien qu’elle indique déjà une amorce de réorganisation qui nous semble se tenir bien mieux que les àcoups erratiques du présent gouvernement A la lumière des expériences plus ou moins réussies de ces dernières années, celle en particulier des communautés urbaines, faisant aussi son profit du travail remarquable accompli dans ce secteur comme dans bien d’autres par son équipe parlementaire, le Parti devra maintenant ramasser en un seul chapitre net et compact les vues éparses qu’il a formulées sur le sujet.

As to regional and municipal structures, we have inscribed in the plan of principles a desire for democratic “participation”, which the general evolution of society daily confirms to be an urgent necessity. The concrete articulation lacks precision, although it is already a beginning at reorganization, which it seems to us has a better grip than the erratic fits and starts of the present government. In light of the more or less successful experiments of recent years, in particular that of the urban communities, and also profiting from the remarkable work achieved by its parliamentary team in this sector as in a good many others, the Party will now have to amass in one brief and compact chapter the range of views it has formulated on the subject.

D’abord, il faut qu’émergent enfin les fameuses “régions administratives” dont on discute depuis des années – le premier dessin d’ensemble remontant déjà à 1966.

First, it is necessary to finally bring about the famous “administrative regions” that have been talked about for years – the first overall draft going back as far as 1966.

Le consensus indispensable est encore loin d’être apparu. En fait, il serait plutôt en voie de se perdre irrémédiablement dans les palabres et la confusion générale, et plus encore dans le cafouiflis gouvernemental.

The essential consensus is still far from emerging. In fact, it is rather more on the way to being lost irremediably in the palaver and the general confusion, and still more in the governmental muddle.

Au lieu de donner l’exemple et de s’organiser lui-même sur les bases régionales qu’il avait suggérées, l’État n’a cessé en effet d’émietter ses propres services au region des vieilles habitudes comme des nouveaux caprices “souverains” des ministères: l’Éducation continue de découper le Québec à sa façon, les Affaires regiona ont adopté la leur, la Justice a ses districts à elle toute seule, tandis que le regionali regionalizeve du Travail et de la Main-d’oeuvre n’a rien à voir avec celui de la Voirie et des Travaux Publics, etc.

Instead of setting an example and organizing itself on the regional bases suggested, the Government has not ceased to fragment its own services at random according to old habits, such as the “sovereign” whim of the ministers: Education continues to carve up Québec as it will, Social Affairs has their own approach, Justice has its very own districts, while the administrative map of Labor and Manpower has nothing to do with that of Highways and Public Works, etc.

Bref, c’est une pagaille qu’on dirait faite exprès non seulement pour détruire toute notion cohérente de régionali-

In short, it is a disorder which one could say has been made purposely to not only destroy any coherent concept of regionaliza-

30

30


sation des services mais pour perpétuer aussi la compartimentation jalouse des départements gouvernementaux qui continuent à s’ignorer et souvent même â se contrer les uns les autres dans tous les coins du Québec.

zation of services but to perpetuate as well the jealous compartmentalization of government departments which continue to ignore and often to contradict each other in every corner of Québec.

Or, c’est à l’État qu’il revient de prendre la décision en ce domaine et d’avoir surtout le courage et la persistance qu’il faut pour qu’elle s’applique et que puisse éclore et croître la “conscience régionale” sans laquelle les plus beaux projets demeurent académiques.

So, it is up to the Government to make the decision in this area and above all to have the courage and persistence necessary to apply itself so that a “regional awareness” can hatch and emerge, without which the best of projects remains academic.

Dans un Québec indépendant, où sera rapatrié tout le faisceau de grandes compétences qui nous échappent (communications, transports ferroviaires et aériens, etc.), la nécessité est encore plus évidente de déconcentrer systématiquement l’administration gouvernementale, afin de la regrouper une fois pour toutes, avec une solide organisation intégrée et de larges délégations de pouvoir, autour des centres urbains qui seront désignés comme “capitales” régionales et deviendront ainsi de véritables préfectures: Hull, Sherbrooke, Trois-Riviéres-Cap-de-la-Madeleine, Rouyn-Noranda, Chicoutimi-Arvida-Jonquiére-Kénogami, Rimouski, Sept-lles… Dans un sens, une fois établies les normes nationales, la répartition du budget et les contrôles indispensables, cela voudrait dire que l’appareil administratif de l’État s’en irait enfin retrouver la population là où elle a besoin de lui.

In an independent Quebec, in which the whole bundle of great subject matters which now escapes us is patriated (communications, air and rail transport, etc.), the need to systematically decentralize government administration is even more obvious, in order to regroup it once and for all, with a solid integrated organization and broad delegations of powers, around the urban centers which will be designated as regional “capitals” and will thus become true prefectures: Hull, Sherbrooke, Three-Rivers-Cap-de-la-Madeleine, Rouyn-Noranda, Chicoutimi-Arvida-Jonquière-Kénogami, Rimouski, Sept-lles… In a sense, once national standards are established, and essential budget and controls are distributed, that would be as much as to say that the administrative machinery of the State would finally reach the population where it needs it.

DES COMMUNAUTÉS DÉMOCRATIQUES

DEMOCRATIC COMMUNITIES

Quant à l’administration locale, sans prétendre épuiser la question, nous croyons que la solution à l’indescriptible fouillis actuel se trouverait dans une “revalorisation” radicale de l’institution municipale. C’est la forme d’organisation politique la plus familière à toute la population. C’est également celle qui permet le lien le plus intime et direct entre les citoyens et leurs délégués, à condition de la sortir une fois pour toutes de l’anarchie dans laquelle on l’a laissée tomber et de l’indifférence dangereusement généralisée qui s’est ensuivie.

As for local administration, without claiming to exhaust the question, we believe that the solution to the current indescribable tumble is to be found in a radical “revalorization” of the municipal institution. This is the form of political organization most familiar to the whole population. It is also that which allows for the most direct and closest link between the citizens and their delegates, on condition that it once and for all be lifted out of the anarchy into which it has been allowed to fall and the dangerously generalized indifference which has ensued.

Dans cette perspective, la base essentielle d’une politique de revalorisation serait un ensemble de municipalités regroupées et fusionnées, dont le nombre ne devrait pas dépasser la centaine.

From this point of view, the essential basis of a policy of revalorization would be an array of regrouped and amalgamated municipalities, which ought not to exceed a hundred in number.

Nous serions bien loin de la situation qui prévaut à l’heure actuelle alors que le Québec compte pas moins de 1500

We would be quite far from the situation which prevails at present in which Quebec counts no fewer than 1500

31

31


municipalités désuètes, inefficaces et trop souvent déconsidérées par les citoyens.

obsolete and ineffective municipalities, too often discredited by the citizens.

La taille démographique irait d’un minimum de 30-40,000 habitants à des maximums d’environ 200-250,000 dans le cas de nos deux grandes agglomérations métropolitaines. Ces dernières seraient dotées decommunautésdémocratiques, où ce serait des élus métropolitains qui exerceraient les grandes responsabilités d’ensemble, tandis que les municipalités constituantes se verraient chargées des fonctions d'”arrondissement” qui affectent la vie quotidienne et le rythme d’activité des quartiers: écoles, parcs et loisirs, stationnement, zonage, etc.

Demographic size would go from a minimum of 30-40,000 inhabitants to a maximum of approximately 200-250,000 in the case of our two great metropolitan agglomerations. These last would be equipped with democraticcommunities”, where there would be elected metropolitan officials who would carry out the overall major responsibilities, while the constituent municipalities would see themselves in charge of “district” functions which affect daily life and the rhythm of activity of districts: the schools, parks and recreation, parking, zoning, etc.

Ailleurs, où la population est moins dense et éparpillée sur de plus grandes étendues, ces fonctions locales resteraient aux paroisses et villages constituants, alors que les responsabilités communautaires iraient à des municipalités élargies.

Elsewhere, where the population is less dense and is scattered over greater distances, these local functions would remain with the constituent parishes and villages, whereas the community responsibilities would go to expanded municipalities.

Autrement dit, dans les districts métropolitains, les grandes fonctions seraient définitivement confiées à un organisme super-municipal élu à l’échelle des présentes “communautés urbaines” — et les municipalités existantes seraient réduites à un petit nombre d’unités (v.g. 9 ou 10 à Montréal, 3 ou 4 à Québec) chargées des responsabilités qui affectent le plus quotidiennement les citoyens.

In other words, in the metropolitan areas, the major functions would be definitively entrusted to a super-municipal organization elected at the level of the present “urban communities” — and the existing municipalities would be reduced to a small number of units (i.e. 9 or 10 in Montreal, 3 or 4 in Quebec) tasked with those responsibilities which most affect citizens on a daily basis.

De même, dans les autres parties du Québec, on créerait des super-municipalités en quelque sorte régionales, englobant les grandes fonctions communautaires pour un territoire donné, les paroisses et villages existants continuant à s’occuper des services purement locaux.

In the same way, in the other parts of Quebec, one would create super-municipalities to some extent regional, including the major community functions for a given territory, the existing parishes and villages then continuing to deal with purely local services.

Rien n’interdirait alors de remettre à ces nouvelles structures super-municipales le plus clair des responsabilités quotidiennes que l’administration gouvernementale s’obstine depuis toujours à concentrer à Québec, perpétuant ainsi les “pèlerinages” folkloriques. Sous les “préfectures” décentralisées que nous décrivions ci-dessus, ce sont les municipalités qui administreraient désormais au jour le jour la santé et les travaux publics, etc., aussi bien que les présentes régionales scolaires auxquelles un regroupement parallèle permettrait aisément d’épouser le même dessin. Nous pensons en particulier que le niveau municipal devrait avoir l’entière responsabilité des immeubles scolaires, avec une péréquation de l’État dans les districts les moins fa-

Nothing would then prevent assigning to these new super-municipal structures the clearest of daily responsibilities that governmental administration has forever insisted upon concentrating in Quebec, thus perpetuating the “folkloric pilgrimages”. Under the decentralized prefectures that we described above, it is the municipalities which from now on, will manage day-to-day health, public works, etc., as well as the current school districts which a parallel regrouping will easily allow to be married to the same design. We think in particular that the municipal level must have complete responsibility for school buildings, with State equalization in less favored districts,

32

32


vorisés, afin que les citoyens aient du droit de regard sur l’ensemble d’un seul budget. Celui-ci serait alimenté au départ par les revenus traditionnels, y compris un impôt foncier consolidé, dont la partie provenant des petits propriétaires irait décroissant pendant une brève période de transition. Après quoi l’État québécois, maître de toute sa fiscalité, aurait transféré aux municipalités d’autres ressources suffisantes pour faire face à l’ensemble de leurs nouvelles charges, et pour éliminer définitivement le poids injuste et mal réparti de la contribution foncière des citoyens individuels — tout en maintenant, bien sûr, celle des établissements industriels et commerciaux.

so that citizens have a right to see the whole in one single budget.Which would be provided for at the outset by the traditional revenues, including a consolidated tax on land, of which that part coming from small proprietors would be on a sliding scale for a short transitional period. After which the Québécois Government, as master of all taxation, would transfer to the municipalities other resources sufficient to deal with the whole of their new responsibilities, and definitively eliminate the unjust weight and badly distributed land tax from individual citizens all the while, of course, maintaining the tax on factories and businesses.

Il nous semble que de tels regroupements permettront l’instauration d’unités administratives qui fourniront à leurs propres populations aussi bien qu’à l’État des interlocuteurs plus valables et efficaces que la poussière des municipalités actuelles, tout en demeurant relativement proches des citoyens.

It seems to us that such regroupings will allow the introduction of administrative units which will provide to their own populations, as well as to the Government, more valid and effective intermediaries than with the current municipalities, while remaining relatively close to the citizens.

LA PLACE
DU CITOYEN

THE PLACE OF
THE CITIZEN

Mais toute cette réorganisation — au niveau municipal comme à celui des services gouvernementaux — ne saurait assurer au citoyen individuel la zone locale d’initiative et d’influence dont le besoin se fait sentir de plus en plus à mesure que s’affirme une sorte d’éveil sans précédent des esprits.

But all this reorganization — at the municipal level as with that of government services — could not ensure to the individual citizen a local zone of initiative and influence the need for which is increasingly felt in response to an unprecedented awakening of consciousness.

C’est dans le quartier, dans la paroisse ou le village, qu’on ressent au jour le jour l’impact des programmes, des lois ou règlements et des normes de fonctionnement que les administrations publiques ont le devoir absolu d’établir et de faire respecter, mais qui arrivent toujours de si loin. Même les nouvelles unités municipales, en dépit de leur proximité relative et de la surveillance populaire qui peut s’y exercer, risquent encore de perdre le contact.

It is in the district, the parish or the village, where one feels from day to day the impact of programs, laws or bylaws and standards of operation that public administrations have the absolute duty to establish and see respected, but which always arrive from so far away. Even the new municipal units, in spite of their relative proximity and public monitoring which can be exerted there, risk losing contact.

C’est à partir du voisinage que l’individu, la famille, peuvent le mieux évaluer la qualité de leur existence et manifestent de plus en plus fréquemment le goût normal et très sain de réagir, non seulement pour faire savoir ce qu’ils en pensent mais aussi pour mettre activement la main à la pâte. Il va donc falloir laisser aux citoyens la possibilité d’administrer certains de leurs services et, dans le cadre des politiques gouvernementales, leur ouvrir la possibilité de chercher des formules nouvelles, d’essayer des solutions qui leur soient propres.

It is starting with the neighborhood that the individual, the family, can better evaluate the quality of their existence and demonstrate increasingly frequently a normal liking and a very healthy desire to act, not only to let their views be known but also to actively get their hand into the cookpot. It thus will be necessary to make it possible for citizens to manage some of their services and, in the framework of government policies, of giving them the opportunity to seek new formulas, to test solutions which are appropriate to them.

33

33


Divers mouvements issus spontanément du milieu — associations de parents, de consommateurs, comités de citoyens, etc. — sont déjà en train d’ouvrir la voie à cette nouvelle forme de conscience et d’organisation “de base” qui sera sûrement l’une des caractéristiques essentielles de la société de demain.

Various movements which spontaneously emerge from the surroundings — parents’ and consumers’ associations, citizens’ committees, etc. — are already paving the way to this new form of awareness and of “basic” organization which will surely be one of the essential characteristics of tomorrow’s society.

34

34


CHAPITRE 2

CHAPTER 2

vers un
nouveau modèle
social

toward
a new
social
model

Au centre de nos préoccupations sociales, de notre conception de la vie collective, doit en effet se trouver, une fois la nation libérée de ses vieilles entraves, un objectif permanent qui pourrait s’appeler le droit de l’homme à l’autodétermination.

At the core of our social concerns, of our design for our collective life once the nation is liberated from its old obstacles, must indeed be a permanent objective which could be called the right of man to self-determination.

Nous avons dit que l’indépendance est déjà, sur ce plan aussi, la promesse d’un grand pas en avant. Cela nous semble évident. La promotion d’un peuple, son accession à la liberté politique et à la pleine responsabilité de lui-même, ne sauraient que rejaillir de façon bénéfique sur les hommes et les femmes qui le composent.

We have said that independence is already, in this same scheme, the promise of a great step forward. This seems obvious to us. The advancement of a people, its accession to political liberty and full responsibility for itself, could only rebound in a beneficial way upon the men and women who compose it.

L’IDÉAL À POURSUIVRE

THE IDEAL TO PURSUE

Mais ce n’est là qu’un point de départ indispensable. Aussi loin qu’on puisse voir en avant, le souci de la dignité et de l’épanouissement des personnes devra sous-tendre toute l’orientation de notre société. Ce sera le devoir en même temps que l’honneur du premier gouvernement d’un Québec souverain de placer ce souci au coeur de son action et, autant que possible, de l’enraciner solidement dans les esprits.

But that is only an indispensable starting point. As far as we can see ahead, a desire for the dignity and the blossoming of individuals must underlie the whole orientation of our society. It would be the duty at the same time as the honor of the first Government of a sovereign Quebec to place this desire at the center of its action, and as far as possible, to solidly anchor it in hearts and minds.

C’est un idéal auquel il nous faut aspirer: celui d’une communauté d’hommes libres, respectueux d’eux-mêmes et des autres, capables d’affronter victorieusement les défis multiples qu’un rythme d’évolution sans précèdent lance aux individus comme aux collectivités. Cet idéal, nous savons bien que nous n’en verrons pas l’entière realization. Modestement, il nous faut même admettre qu’au milieu d’embûches inévitables et de possibles reculs, nous ne franchirons que des étapes sur la route très longue, peut-être sans fin, qui mène dans cette direction. Des étapes que nous n’accomplirons d’autre part qu’à condition de nous dépouiller impitoyablement de certaines illusions.

It is an ideal to which we must aspire: that of a community of free men, respectful of themselves and of others, capable of victoriously facing the multiple challenges that an unprecedented rhythm of evolution will throw in the way of individuals as well as collectivities. We know very well that we will not see the full achievement of this ideal. Modestly, we must even admit that in the midst of inevitable obstacles and possible retreats, we will only achieve steps along the very long, perhaps endless road that leads in this direction. Steps that we will accomplish moreover on condition that we pitilessly strip ourselves of certain illusions.

Il en est deux surtout qui cherchent sans relâche à séduire et dont il faut sans relâche se méfier.

Two, above all, relentlessly seek to seduce, and must unrelentingly be avoided.

35

35


QUI VEUT FAIRE L’ANGE…

WHOEVER WISHES TO PLAY THE ANGEL

Celle d’abord que notre texte d’orientation de novembre 1971 décrivait ainsi: “l’illusion des raccourcis, d’une miraculeuse métamorphose collective qui s’accomplirait ici brusquement et comme jamais nulle part dans le monde.” C’est la vision utopique qui confère à la fois leur élan et leur fondamentale stérilité aux extrêmes gauchismes qu’on peut certes exploiter à tout âge mais qui sollicitent si naturellement l’impatience aussi bien que la générosité des jeunes. Il est si beau et – l’histoire est là pour le prouver – si facile de croire qu’un bouleversement de structures, qu’un renversement global et dogmatique des valeurs est capable d’effectuer une mutation instantanée des comportements, des atavismes, de ce qu on appelle la nature humaine.

Our orientation text of November 1971 described it first of all as follows: “the illusion of short-cuts… of a miraculous collective metamorphosis which would be achieved here abruptly and as never anywhere in the world.” It is that utopian vision which confers both their momentum and their fundamental sterility on those extreme leftisms that one may certainly exploit in any era, but which so naturally invite the impatience as well as the generosity of the young. It is so fine and – history is there to prove it – so easy to believe that an upheaval of structures, that a total and dogmatic inversion of values is capable of effecting an instantaneous change of behaviors, of atavisms, of what is called human nature.

Mais l’histoire est là, justement, pour rappeler aussi que cela n’arrive jamais. Il suffit d’ailleurs de jeter les yeux autour de nous, et plus encore en nous-mêmes si nous en avons la lucidité, pour bien voir pourquoi et comment cela ne peut arriver. Il reste encore trop du primitif et souvent même du fauve dans l’animal humain pour qu’un tel avènement subit à la perfection ne demeure pas une vue de l’esprit, qui conduit d’ailleurs presque infailliblement à l’autoritarisme et à une inhumanité plus féroce que celle dont on prétendait sortir. Oui veut faire l’ange fait la bête, c’est une vieille constatation de l’expérience, que l’échec de tous les angélismes révolutionnaires ne cesse de confirmer.

But history is there, precisely, to remind us also that it never happens. Moreover, it suffices to look around us, and even more within ourselves if we have the clarity, to see very well why and how it cannot happen. There still remains too much of the primitive and often even of the wild in the human animal, for such an accession undergone to perfection not to remain a phantasm, which moreover leads almost infallibly to authoritarianism and to an inhumanity more ferocious than that from which one intends to exit. Whoever wishes to play the angel, acts the beast, an old observation from experience, which the failure of all the revolutionary angelic dogmas does not cease to confirm.

L’HOMME-LOUP

THE MAN-WOLF

L’autre illusion, qui n’est pas moins extrémiste en réalité, c’est celle qui s’acharne au contraire à tenir l’homme pour un être non perfectible, ne voyant en lui que le fauve plus ou moins bien armé pour attaquer ou se defender.

The other illusion, which is no less extremist in reality, is that which, on the contrary, is determined to take man for a non-perfectible being, seeing in him only a beast of prey, more or less well armed to attack or defend itself.

Pour cet homme-loup, la société n’est qu’une jungle ou le déchaînement des instincts et des appétits est considéré comme le grand moteur du progrès, auquel il ne faudrait par conséquent imposer que le plus strict minimum de contraintes.

For this man-wolf, society is nothing but a jungle where the unleashing of instincts and appetites is regarded as the great motor of progress, upon which one would consequently have to impose only the most strictly minimal of constraints.

C’est cette vision foncièrement pessimiste qui a longtemps régné sur notre civilisation. C’est elle qui a présidé à l’expansion puis à tous les excès du capitalisme et de l’impérialisme traditionnels. C’est cette même vision qu’on retrouve au fond des conservatismes les plus butés

It is this fundamentally pessimistic view that has so long reigned over our civilization. It has presided at the expansion and then at all the excesses of capitalism and of traditional imperialism. It is this same view that one finds at the bottom of the most obstinate conservatisms,

36

36


de la terrible facilité avec laquelle on persiste à tolérer l’exploitation, l’injustice et les formes les plus abusives d’inégalité entre les hommes.

of the terrible ease with which one persists in tolerating exploitation, injustice and the most abusive forms of inequality between men.

Il faut extirper autant et aussi vite que possible, cette fausse idée de la liberté individuelle, qui n’aboutit en pratique qu’à la liberté du renard dans le poulailler, du fort aux dépens du faible, du gros aux dépens du petit, et qu’on reconnaît dans la plupart des refrains qui chantent les attraits les plus douteux du statu quo.

It is necessary to extirpate as much and as rapidly as possible, this false idea of individual liberty, which in practice is tantamount to the liberty of the fox in the henhouse, of the strong at the expense of the weak, of the large at the expense of the small, and which one recognizes in the majority of refrains which extol the most dubious attractions of the status quo.

PROMOTION ET ACTION

PROGRESS AND ACTION

C’est contre l’affrontement de ces deux illusions, des extrémismes auxquels elles sont toutes deux susceptibles de conduire, qu’on doit se prémunir. La véritable promotion de l’homme d’ici, nous la trouverons à égale distance de ces deux abîmes dans une claire et chaleureuse perception des possibilités immenses aussi bien que des lacunes qui sont notre lot. Nous la trouverons aussi dans un effort persistant pour redresser ce qui cloche, dans la mise en valeur systématique de tout ce que recèlent de plus prometteur nos aptitudes naturelles, nos aspirations si longtemps confuses et frustrées et les meilleurs penchants que nous ayons acquis le long du chemin.

To avoid confronting either of these two illusions or the extremism to which they are both likely to lead, one must prepare in advance. We will find the true advancement of the man from here at equal distance from these two abysses in a clear and cordial perception of the immense possibilities as well as of the inadequacies which are our lot. We will also find it in a persistent effort to rectify that which rings false, in the systematic development of all that harbors the most promising of our natural aptitudes, our aspirations so long confused and frustrated and the best inclinations than we acquired along the way.

Par une action constamment axée sur des programmes et des projets concrets et des échéanciers précis, nous devrons, en tout premier lieu, corriger ce travers hérité des trop longues dépendances qu’a subies notre peuple: le perfectionnisme outrancier, la manie des diagnostics à répétition à la place du traitement et, sous d’autres déguisements encore, une dangereuse difficulté de décider et puis de réaliser jusqu’au bout. Laquelle est particulièrement odieuse quand elle retarde les progrès et la justice que trop des nôtres ont assez attendus dans tous les domaines. Face aux impatiences justifiées et aux étapes réalisables, il nous faut cesser d’avoir trop souvent l’air d’une société en forme de club académique.

Through action constantly based on programs and concrete projects with precise deadlines, we must, in the very first place, correct this distortion inherited from the too prolonged dependencies suffered by our people: outrageous perfectionism, the mania for endless diagnosis instead of treatment, and, under other disguises as well, a dangerous difficulty in deciding and then in achieving the goal. Which is particularly odious when it delays the progress and the justice for which too many of us have waited in every domain. Faced with justified impatience and in light of achievable steps, we must cease too often having the air of a society in the form of an academic club.

LA DÉMOCRATIE À DÉCOUVRIR

DEMOCRACY TO DISCOVER

Dans le domaine politique, tout ce qu’exige une telle ascension collective nous paraît contenu dans la notion faussement familière de démocratie. Familière, puisqu’on use et qu’on abuse de ce mot depuis qu’il y a des politiciens pour s’en servir trop souvent comme d’un leurre. Faussement familière car on n’a jamais réalisé convenablement les promesses même les plus superficielles de cette façon de vivre en société, alors que des problèmes

In the political domain, all that such a collective ascension requires seems to us to be contained in the falsely familiar notion of democracy. Familiar, because ever since there have been politicians, we have too often used and abused this word to delude ourselves.Falsely familiar because one can never decently keep even the most superficial promises as to this mode of living in society, while endless and increasingly difficult problems

37

37


sans cesse plus ardus et des changements toujours plus rapides nous commandent non seulement d’en élargir mais d’en réinventer la définition.

and ever more rapid changes require us not only to expand but to reinvent the definition.

La démocratie, ce pouvoir qui est censé appartenir au peuple, est la seule voie qui puisse nous mener à cette liberté adulte et responsable, à cette féconde autodétermination de l’homme que nous devons poursuivre comme un idéal. Ce n’est pas autre chose que l’on évoque chaque fois qu’on se rabat sur cet autre terme, si bien porté présentement, celui de participation. C’est-à-dire un contexte où I’on travaille inlassablement à rendre tous les hommes capables de connaître une vie fructueuse et satisfaisante et d’assumer chacun leur pleine part des décisions toujours plus interdépendantes qu’exige une société moderne.

Democracy, this power which is supposed to belong to the people, is the sole route that can deliver us to this responsible and adult liberty, to this fertile self-determination of man that we must pursue as an ideal. It is nothing but that which we evoke each time we harp on that other term, so popular now: participation. Which is to say, a context where one works tirelessly to make all men capable of knowing a fruitful and satisfying life and to assume, each one, his full share in the ever more interdependent decisions required by a modern society.

Comment y parvenir? En nous plongeant vigoureusement, joyeusement dans l’action sur tous les fronts stratégiques du seul développement qui compte, celui de la condition humaine et sociale.

How do we get there? By plunging vigorously, joyously, into the action on all strategic fronts of the only development which counts, that of the social and human condition.

Le programme du Parti Québécois nous semble constituer déjà une première prospection valable dune foule de secteurs ou nos talents et nos énergies trouveront à s employer aussi longtemps que vivront les plus jeunes d’entre nous. Il nous incombe de le préciser, de le pousser plus avant, de l’ajuster toujours plus concrètement à l’évolution des faits et des esprits, d’y encadrer dans un véritable projet collectif ce qu’il y a de plus fécond dans nos trouvailles ou nos expériences du passé comme dans les espoirs et les sursauts sans précédent auxquels on assiste aujourd’hui.

The programme of the Parti Québécois seems to us already to constitute a first valid survey of a host of sectors where our talents and our energies will find employment for as long as the youngest among us will be alive. It is incumbent upon us to clarify it, to push it forward, to adjust it ever more concretely to the evolution of facts and of consciousness, to give shape within it, in a veritable collective project, to that which is most fecund among our discoveries or our experiences of the past as in the hopes and unprecedented burgeonings forth that we are witnessing today.

38

38

– 30 –

 

PERMISSION:
Nota bene: This French transcript and the exclusive English translation are by Kathleen Moore for the legal research purposes of Habeas Corpus Canada, The Official Legal Challenge to North American Union. Document date: 22 January 2015, based on the document of 28 May 2014. Permission is given to use this document, with credit to its origin. If you find this document useful or interesting, please support The Official Legal Challenge To North American Union: PayPal: habeas.corpus.canada@live.com