Pat Walsh and What he Says About Communism Here

Category:  Historical Reprints
Source:  “Pat Walsh et ce qu’il dit du communisme chez nous, an article from 20 March 1953 posted at Les écrits de Harry Bernard:  Journaliste, romanciAvant-proposer et naturaliste québécois (The Writings of Harry Bernard, Quebec Journalist, Novelist and Naturalist).  The founders of the web site are Guy Gaudreau and Micheline Tremblay, former professors retired from Laurentian University in Sudbury.
Originally posted in“Editoriaux et Textes d’Opinion, Journaux” (Editorials, Opinion Pieces, Newspapers)


 

Foreword / Avant-propos

Who was Harry Bernard?
Qui était Harry Bernard ?

Harry Bernard (circa 1959)

Harry Bernard (circa 1959)

HARRY BERNARD (1898-1979)

Écrivain et journaliste, Harry Bernard, qui passa environ cinquante ans au Courrier de Saint-Hyacinthe, fut trois fois lauréat de prix littéraires de la Province de Québec.  De plus, il est membre de la Société Royale du Canada et docteur ès lettres de l’Université de Montréal (1948).

HARRY BERNARD (1898-1979)
Writer and journalist Harry Bernard, who spent some fifty years at the Saint-Hyacinthe Courier, received three literary prizes in the province of Quebec.  He also was a member of the Royal Society of Canada and held a Doctor of Letters from the French Université de Montréal  (1948).


 
The following article appeared about two weeks after Pat Walsh publicly defected from the Communists under protection of the Catholic Church through its rural daily paper, L’Action Catholique.  Bernard’s article is mainly a re-presentation of the points made in the articles on Walsh in L’Action Catholique, and in Walsh’s Radio-Canada interview with Louis-Philippe Roy on February 2nd, 1953.  [Admin.]
 

A notorious Communist, Pat Walsh decides to burn what he adored.  He reveals numerous things that had been suspected, but concerning which we had no precise data.

Communiste notoire, Pat Walsh décide de brûler ce qu’il adorait.  Il révèle de nombreuses choses que l’on soupçonnait, mais sur lesquelles on ne possédait pas de données précises

 

Pat Walsh and What he Says About Communism Here

Pat Walsh et ce qu’il dit du communisme chez nous

Harry Bernard

Exclusive English Translation by Kathleen Moore

(Paragraphing added.)

Les révélations de Pat Walsh, il y a une quinzaine, ont causé une sensation dont on ne verra pas la fin de sitôt.  Il a éventé une mèche, découvert un pot aux roses dont on soupçonnait l’existence, de façon plus ou moins vague, mais avec un luxe de détails qui renverse les plus sceptiques.

Pat Walsh’s revelations, a fortnight ago, have caused a sensation the end of which will not soon be seen.  He tore open a web, exposed a (pot with the pinks) whose existence one suspected, more or less vaguely, but with a wealth of details which staggers the most skeptical.

Communiste notoire, mêlé depuis vingt ans et plus aux menées communistes ou communisantes chez nous, tant dans la province qu’au dehors, Pat Walsh décide tout a coup de bruler ce qu’il adorait. Il met cartes sur table, dit ce qu’il est, ce qu’il pensait hier et ce qu’il pense aujourd’hui, des mouvements subversifs et de leur action, de leur influence ou de celle qu’ils cherchent, dans les milieux les plus variés et les plus inattendus.

A well known Communist, mixed up with communist or communistic schemes here in the province, as well as beyond, for twenty years or more, Pat Walsh suddenly decides to incinerate his love.  He puts his cards on the table, says what he is, what he used to think, what he thinks today, of the subversive movements and their action, of their influence or of what they seek, in the most varied and unexpected milieux.

L’homme révèle nombre de choses que l’on soupçonnait, que l’on entrevoyait, mais sur lesquelles on ne possédait pas de données précises. Il en fournit et il met en garde contre les organismes, contre les mouvements d’à-côté, dissimulés ou camouflés, et contre les hommes qui les dirigent, qui manoeuvrent sans cesse, de façon directe ou indirecte, dans le sens des intérêts de Moscou.

The man reveals many things that were suspected, that were foreseen, but concerning which there was no precise data.  He provides some and he warns against the organizations, the side movements, hidden or camouflaged, and against the men who direct them, and which operate continuously, directly or indirectly, oriented to the interests of Moscow.

Il ne mâche pas les mots. Il dit les faits, souligne les mot d’ordre, en même temps que leur origine et les vues à longue portée des dirigeants du communisme mondial. En ce qui concerne les faits, ceux-ci corroborent les affirmations de Pat Walsh. Dans le passé comme dans le présent.

He does not mince words.  He tells the facts, underscores the watchwords, as well as their origin and the long-range objects of the leaders of world Communism.  With regard to the facts, these corroborate Pat Walsh’s assertions.  In the past as in the present.

Nombre d’événements d’hier et d’avant-hier, que l’on s’expliquait mal, s’éclairent d’une lumière crue, maintenant qu’on a des explications à leur sujet.

Many events of yesterday and prior, which were hard to explain, are brought into a crude light, now that explanations are had on their causes.

Il arrive que Pat Walsh soit ce qu’il dit, ne parle pas à tort et à travers.  Communiste lui-même, depuis longtemps, ses déclarations paraissent aussi véridiques qu’inquiétantes.  Après en avoir pris connaissance, l’hon. M. Duplessis, chef de l’Union nationale et premier ministre de la province, n’hésita pas à dire qu’elles sont corroborées en partie par la Sûreté provinciale, grâce aux renseignements obtenus par l’application de la Loi du cadenas, si ridiculisée par les politiciens libéraux.

It so happens that Pat Walsh is what he says he is, he does not beat about the bush or speak at cross purposes.  A long-time Communist himself, his statements seem as veracious as worrisome.  On being apprised, the Hon. Mr. Duplessis, leader of the Union Nationale and Premier of the province, unhesitatingly says that these are corroborated in part by Provincial Police, thanks to information obtained through enforcement of the Padlock Law, so ridiculed by liberal politicians.

“Il est indubitable, d’ajouter le premier ministre, que la province de Québec, grâce à la Loi du cadenas, qui a été une initiative courageuse et efficace, bénéficie d’une protection particulière.  Il est aussi certain que la perfidie des communistes constitue un danger constant, aidée comme elle l’est par l’indifférence, la négligence et l’imprévoyance de ceux qui devaient mieux connaître et mieux faire.  J’ai toujours des raisons sérieuses de croire que plusieurs des actes dommageables, accomplis dans la province de Québec, sont l’oeuvre de sabateurs communistes”.

“It is undoubted,” adds the Premier, “that the province of Quebec, thanks to the Padlock Law, which was a courageous and effective initiative, benefits from an especial protection.  It is also certain that Communist perfidy represents a constant danger, aided as it is by indifference, by negligence and by the improvidence of those who should have known better and done better.  I still have serious reasons to believe that a number of detrimental acts pulled off in the province of Quebec are the work of communist saboteurs.”

Maintenant qu’il a parlé, Pat Walsh n’est pas sans courir de dangers. Non seulement lui, mais son entourage. On sait qu’il demeure à Boischatel, près Québec, avec sa famille. A peine avait-il ouvert la bouche que le curé de sa paroisse, l’abbé Pierre Gravel, recut une lettre de menaces.

Now that he has spoken, Pat Walsh is not beyond risk of danger. Not only him, but his entourage. We know tht he lives in Boischatel, near Quebec City, with his family. No sooner had he opened his mouth than the Parish priest, abbot Pierre Gravel, received a threatening letter.

Il y était dit que les communistes se sentaient justifiés, dans les circonstances, de faire sauter l’église et le presbytère de Boischatel.  L’abbé Gravel communiqua la teneur de la lettre aux autorités et des membres de la Sûreté furent chargés de surveiller et protéger les immeubles mentionnés.  D’autres [sic] part, Walsh lui-même dut prendre des mesures pour mettre les siens à l’abri de dangers possible.

It said that the communists felt justified, in the circumstances, in blowing up the church and presbytery of Boischatel.  Abbot Gravel communicated the contents of the letter to authorities and members of the Provincial Police were assigned to guard and protect the said buildings.  In addition, Walsh himself had to take measures to keep his family safe from potential danger.

Avant de parler, Pat Walsh démissionna de nombreux organismes où il s’était montré actif jusqu’à ces derniers temps.  La plupart portent des noms ronflants qui, à première vut [sic], peuvent induire en erreur quant à leur caractère vrai.  Rappelons, par exemple, le congrès canadian de la paix, la Ligue des Droits démocratiques, l’Union canadienne des travailleurs du bois, le Fédération syndicale mondiale, la Comité ouvrier pour la paix, la Comité des droits syndicalistes, la Ligue des libertés civiles, le comité des Marins canadiens.

Before speaking, Pat Walsh resigned from a number of organizations where he had been active until lately.  The majority bear grand-sounding names which, at first sight, can be deceptive as to their true character.  Recall, for example, The Canadian Peace Congress, The League for Democratic Rights, The Canadian Union of Wood Workers, the World Federation of Trade Unions, The Workers’ Committee for Peace, The Committee of Trade-Unionists’ Rights, the Civil Liberties Association, The Canadian Seamen’s Committee.

Ce sont là, selon Walsh, autant de groupements communistes ou communisants, qui n’agissent pas au grand jour.  Comme, d’ailleurs, le parti ouvrier-progressiste, par lequel les communistes essayent d’exercer une action politique.  Quand à la Loi du Cadenas, destinée à contrecarrer l’action communiste dans les limites de la province de Québec, Walsh n”hésite pas à reconnaître sa valeur et son efficacité.

These are, according to Walsh, so many communist or communistic groupings which do not operate in the light of day.  Such as, in addition, the labor progressive party by which the Communists attempt to exert political action.  As for the Padlock Law, intended to thwart communist action within the limits of the province of Quebec, Walsh does not hesitate to recognize its value and its effectiveness.

C’est à cause d’elle que ses amis d’hier sont obligés, chaque fois qu’ils se réunissent de façon officielle, de se transporter à Toronto ou à Ottawa, sous le nez des autorités fédérales.

Because of it, his former friends, whenever they meet formally, are obliged to rush to Toronto or to Ottawa, under the nose of the federal authorities.

Et Walsh d’ajouter:  “Grâce à la sagesse et à la prévoyance de l’hon. Maurice Duplessis, la Loi du cadenas a asséné aux communistes de la province des coups dont ils ne se relèveront jamais.  Leur propagande circule de peine et de misère, quand elle a la chance d’éviter la saisie.  Voilà la raison pour laquelle nos communistes n’osent plus sortir sous leurs vraies couleurs, empruntant toujours des noms pour cacher leur identité”.

And Walsh adds:  “Thanks to the wisdom and the foresight of the Hon. Maurice Duplessis, the Padlock Law has struck the Communists of the province blows from which they will never recover.  Their propaganda circulates with difficulty and minimally, when it has a chance to avoid seizure.  This is the reason why our Communists no longer dare to come out under their true colors, always borrowing names to hide their identity

Les déclarations de Walsh sont graves.  Elles en disent long sur ceux qui refusent de voir clair.  Entre autres les politiciens libéraux, tant du monde provincial que fédéral.

Walsh’s statements are serious.  They speak volumes on those who refuse to see clearly.  Among others, the liberal politicians of the provincial as well as the federal realm.

Harry BERNARD

Harry BERNARD

____
 
Translator’s notes:  “Il a éventé une mèche”.  This short line appears to contain two typographical errors; or else a typographical error and an “anglicism”, if “mesh” in English is meant, and if the supposed word “éventé” was intended to be “éventré”, as in break open.  It seems that Harry Bernard may have intended to say that Walsh “broke open” or “exposed” a “web” of communist intrigue to the daylight.  However, the typesetter has left the “r” out of éventré, and the word “mèche” would normally mean “wick” in French, but seems instead to be a homonym off the cuff for “mesh”, as in a tangle or a web in English.

– 30 –

 

Advertisements